New Zealand Life」カテゴリーアーカイブ

What I Want to Pass on to the Next Generation (Final Blog)

What I Want to Pass on to the Next Generation (Final Blog)

A while ago, the world-renowned conductor “Seiji Ozawa” said something about his grandchild that left a lasting impression on me. “Lately, I’vebecome more emotional, and when I see my grandchild, I’m moved to tears. I guess that’s what life is all about.” It was a surprising statement, not something I would have expected from someone with his temperament. I found myself thinking, “So, even Ozawa has aged.”

I don’t particularly know much about him, except that he lived abroad for a long time and dedicated himself to his musical training. But for some reason, every word of his resonated with me, and I remember it well. He seems to be nine years older than me, and recently he’s started to look more aged, having dealt with various illnesses.

I, too, have lived abroad for a long time, though I’ve achieved neither the accomplishments nor the fame of Seiji Ozawa. But like him, I’ve been
working hard to survive in a foreign land. Looking back, so much has happened, too much really. But now it all feels like a fleeting moment, and I often fall into self-doubt, thinking I haven’t really accomplished anything. However, I can only feel gratitude for the fact that I have been able to live freely as I pleased.

My son and his wife recently came to New Zealand with their two children. Both of my grandchildren are truly adorable, and the eight-month-old girl, whom I was seeing for the first time, was especially charming. As I was spending time with them, Seiji Ozawa’s words came to mind. These sweet grandchildren are just beginning their lives. When I think about all the challenges they will face, I find myself overwhelmed with tears. This must be the life Ozawa was referring to.

Even though I am much younger than Ozawa, I couldn’t help but reflect on how sentimental I’ve become. Life abroad, with no one to rely on, is incredibly tough. That must have been what Ozawa was trying to convey. I never want my grandchildren to experience the same hardships. Yet, at the same time, without hardship, a person doesn’t develop true character.


🌿 ما أود أن أورثه للأجيال القادمة

قال المايسترو العالمي سييجي أوزاوا ذات مرة شيئًا عن حفيده ظلّ عالقًا في ذهني إلى اليوم: “في الآونة الأخيرة أصبحت أكثر عاطفية، وعندما أرى حفيدي تدمع عيناي… أعتقد أن هذا هو جوهر الحياة.” كانت كلماته مفاجئة بالنسبة لي — لم أتوقعها من رجلٍ يتميز بالقوة والانضباط مثله. لكنها لامست قلبي بعمق، وجعلتني أفكر: “حتى أوزاوا، مع مرور الزمن، أصبح أكثر إنسانية.”

لا أعرف الكثير عنه سوى أنه عاش في الخارج لفترة طويلة، وكرّس حياته لفنه وتدريبه الموسيقي. ومع ذلك، لا تزال كلماته ترنّ في ذاكرتي. يبدو أنه يكبرني بتسع سنوات، وقد بدا عليه مؤخرًا أثر العمر والمرض. أما أنا، فقد قضيت أيضًا سنوات طويلة في الغربة، لا أملك لا مجده ولا شهرته، لكنني، مثله، ناضلت لأعيش وأواصل طريقي في أرضٍ بعيدة عن الوطن. وحين ألتفت إلى الوراء، أرى أنني مررت بالكثير، ربما أكثر مما أحتمل، ومع ذلك، كل ذلك يبدو اليوم كأنه لحظة عابرة. أحيانًا أشكّ في نفسي، وأقول: “هل أنجزتُ حقًا ما كنت أطمح إليه؟” لكن في النهاية، لا أشعر إلا بالامتنان لأنني عشت حياتي بحرية وصدق مع نفسي.

مؤخرًا، جاء ابني وزوجته إلى نيوزيلندا مع طفليهما. إنهما غاليان جدًا على قلبي، وخصوصًا حفيدتي الصغيرة ذات الثمانية أشهر التي رأيتها للمرة الأولى — لقد أسرت قلبي بابتسامتها البريئة. وأثناء وجودي معهم، تذكرت كلمات أوزاوا. هذان الطفلان الجميلان يبدآن حياتهما الآن، وحين أفكر في طريقهما الطويل وما قد يواجهانه من تحديات، أشعر بدموعي تنهمر دون وعي. عندها فهمت ما كان أوزاوا يقصده حين قال: “هذا هو جوهر الحياة.”

ورغم أنني أصغر سنًا منه، أدركت كم أصبحت أنا أيضًا أكثر عاطفية وتأملًا. الحياة في الغربة صعبة للغاية، لا سيما حين لا تجد من تعتمد عليه، وأظن أن هذا بالضبط ما كان أوزاوا يحاول التعبير عنه. لا أريد لأحفادي أن يعيشوا نفس القسوة التي مررت بها، لكنني في الوقت نفسه أعلم أن من دون المعاناة، لا يُبنى الإنسان الحقيقي. فالحياة ليست طريقًا ممهّدًا، بل رحلة يتعلم فيها المرء كيف يكون قويًا، وكيف يزرع في قلبه الامتنان والجمال رغم الصعاب.
Drought Conditions in New Zealand's Summer

Drought Conditions in New Zealand’s Summer

The intense heat continues every day, without a drop of rain falling for an extended period. This didn’t happen before; it’s clearly  abnormal weather caused by global warming. As we enter the summer dearth, the bees are becoming quite agitated due to the decline in  nectar and food sources. Every time I check the hives, their behavior becomes more extreme. Their usual calmness is gone, and they’ve  become aggressive, frequently launching attacks to protect their stored honey and guarding against robbing bees from other colonies.  We operate our apiary on the hills of a mountainous area with good airflow, providing highly active Manuka nectar sources. From  experience, I’ve learned that this trend is stronger in Manuka trees growing in harsh, nutrient-poor soils.

It seems that in harsh natural environments, bees naturally develop stronger instincts for self-defense, producing nectar with higher  activity levels. To obtain highly active Manuka honey, the crucial factor lies in the concentration of dihydroxyacetone (DHA)— the precursor to the active component methylglyoxal (MGO)—present in the nectar. Due to the drought, the bees have to travel down  300 meters to the stream for drinking water and then make the long ascent back, resulting in a significant expenditure of energy.

The bees rely on stored honey as their energy source, so I load water onto the pickup truck and place it near the hives as often as possible.  However, with this scorching heat, the water quickly evaporates. Surviving in such harsh natural conditions isn’t easy, but the bees are fighting hard to endure. Day after day, the heat persists, and now water restrictions have been imposed, so washing cars or watering the garden openly is no longer  possible. Cracks have appeared in the ground, cutting through the roots of garden trees, so I’m dealing with removing some of the dead ones.  Due to abnormal weather patterns, winter seems to arrive as soon as summer ends, so I take advantage of this dry season to sweat it out chopping  firewood. My British neighbor, looking exasperated, mutters, “How can you manage this in such unbearable heat?”

I have experienced the power of Manuka throughout the seasons, and I wish to continue living a life enriched by its natural benefits. With Manuka’s strength, I believe in a lifestyle that not only fascinates others but also supports a healthier life, leaving no room for illness. Above all, the provider must  set an example. The president of TCN and all staff members have an obligation to prove that they are free from illness. Moreover, the over 1,200 Customer Feedback clearly highlight the effectiveness of the products. None of these reviews involve  the ‘review for points’ schemes that are common in online sales.

These are genuine comments from our dedicated customers.  Such feedback is truly empowering and a great support for us. As a producer, I have a strong desire to see as many customers as possible enjoy vibrant days thanks to the benefits provided by honeybees.


الظروف الجافة خلال صيف نيوزيلندا

تستمر الحرارة الشديدة يوميًا دون هطول أي قطرات من المطر لفترات ممتدة. هذا لم يكن يحدث من قبل؛ فهو بلا شك مناخ غير طبيعي ناجم عن الاحتباس الحراري. ومع دخولنا فصل الصيف الجاف، تصبح النحل في حالة توتر نتيجة نقص الرحيق ومصادر الغذاء. في كل مرة أفحص فيها الخلايا، تزداد سلوكياتهم تطرفًا؛ فقد اختفت هدوءهم المعتاد وأصبحوا عدوانيين، يهاجمون بشكل متكرر لحماية عسلهم المخزون والدفاع عن أنفسهم من النحل الآخر الذي يحاول السرقة.

يدار مربّاي على تلال منطقة جبلية تتميز بتدفق هواء جيد، مع توفير مصادر رحيق مانوكا عالية النشاط. ومن خلال تجربتي، لاحظت أن هذه الظاهرة تكون أقوى لدى أشجار المانوكا التي تنمو في تربة فقيرة المغذيات وقاسية. يبدو أنه في البيئات الطبيعية القاسية، تطور النحل غريزة دفاعية أقوى، مما يؤدي إلى إنتاج رحيق يحتوي على مستويات أعلى من النشاط.

للحصول على عسل مانوكا عالي النشاط، العامل الحاسم يكمن في تركيز الـديهيدروكسي أسيتون (DHA)، وهو المادة الأولية لمكون الميثيلغليوكسال (MGO) الفعال، في الرحيق. بسبب الجفاف، يضطر النحل للسفر نحو ٣٠٠ متر للوصول إلى المياه والعودة مرة أخرى، ما يستهلك طاقة كبيرة. يعتمد النحل على العسل المخزن كمصدر للطاقة، لذلك أقوم بتحميل المياه على الشاحنة ووضعها بالقرب من الخلايا بأقصى قدر ممكن. ومع ذلك، في ظل هذا الحر القارس، تتبخر المياه بسرعة. الحياة في مثل هذه الظروف القاسية ليست سهلة، لكن النحل يقاوم بصبر ويكافح من أجل البقاء.

تستمر الحرارة يومًا بعد يوم، وقد فُرضت الآن قيود على المياه، فلا يمكن غسل السيارات أو ري الحدائق بحرية. ظهرت تشققات في الأرض تمتد حتى جذور الأشجار، مما اضطرني لإزالة بعض الأشجار المتضررة. بسبب الطقس غير الطبيعي، يبدو أن الشتاء يصل مباشرة بعد الصيف، لذلك أستغل هذا الموسم الجاف في قطع الحطب. جارتي البريطانية، وهي تبدو مستاءة، تمتمت قائلة: “كيف يمكنك التحمل في هذه الحرارة القاسية؟” لقد شهدت قوة المانوكا على مدار الفصول، وأتمنى الاستمرار في حياة غنية بفوائدها الطبيعية. بفضل قوة المانوكا، أؤمن بأسلوب حياة لا يقتصر على إثارة الإعجاب فحسب، بل يدعم أيضًا صحة أفضل ويترك مجالًا أقل للمرض. والأهم من ذلك، يجب أن يكون المزود قدوة حية. رئيس شركة TCN وجميع الموظفين ملتزمون بإثبات خلوهم من الأمراض.

علاوة على ذلك، تبرز أكثر من ١٢٠٠ مراجعة من العملاء بوضوح فعالية المنتجات. هذه التعليقات حقيقية تمامًا، وليست مرتبطة بأي برامج “مكافآت بالنقاط” الشائعة في المبيعات عبر الإنترنت. هذه التعليقات الصادقة من عملائنا المخلصين تمنحنا دعمًا هائلًا وقوة دافعة. وبصفتي منتجًا، لدي رغبة قوية في رؤية أكبر عدد ممكن من العملاء يتمتعون بأيام مليئة بالحيوية بفضل فوائد النحل والعسل الطبيعي.

Making Dried Cod (Part 2)

Making Dried Cod (Part 2)

Happy New Year, everyone! We look forward to your continued support for TCN and the TCN New Zealand office this year as well. To start the new year, let me return to the topic of cod from last time. When preparing cod, I use a cutting board made from the core wood of  a large cypress tree that had died in my garden, which I felled and crafted myself. Synthetic resin cutting boards may be convenient, but  they’re not for me. There’s just no comparison to a natural wood board—the feel when cutting vegetables or meat is entirely different, and  it feels cleaner. While resin boards may appear more hygienic, natural materials, formed from living cells, are superior. When hot water is  poured over the board after cooking, the fragrance of wood fills the air, and there’s a sense of its inherent antibacterial properties. With use,  the board gets knife marks, but these can simply be planed down to renew the surface.

With synthetic boards, you can’t plane them down, and knife marks tend to harbor bacteria. Recently, however, with climate change progressing,  even in New Zealand, there’s a worrying trend of coniferous trees like cedar and cypress suddenly dying due to the warming climate. Returning to the preparation process: once I’ve laid the plump fish on the cutting board and opened it, I generously sprinkle it with rock salt  and let it rest in the refrigerator overnight to draw out moisture. The next morning, I hang it in a well-ventilated, sunny spot. The moisture that  drains from the fish could be fermented into fish sauce, like nam pla, but I discard it since I already have plenty of homemade supply.  After a few days of drying, the flavor becomes richer and slightly fermented, making it delicious. For this dish, though, I wanted to add some wild onions picked at the apiary, so I decided to use whatever vegetables I had on hand in the  refrigerator. I start by thinly slicing potatoes, carrots, and garlic so they cook quickly, and sauté these first. Then I add onions and ginger to the mix.

Onions and garlic are packed with amino acids, so when sautéed together, they impart their flavors well into the potatoes and carrots. I prefer  cooking over high heat, and I use an industrial-sized gas burner that I typically use to sanitize beehives. Cooking outdoors with its intense heat,  I can get this done quickly. Right after that, I toss in the salt-cured cod, wild onions, mushrooms, and zucchini, finishing it off with the garden-grown chervil. It’s a quick, simple dish. The oils I use are a blend of rapeseed and olive oil, with only pepper for seasoning. The cod  provides the saltiness, which can make balancing the flavors a bit tricky. This dish closely resembles the Brazilian-style vegetable sauté with dried meat. To go with it, I prepare a rice dish similar to pilaf. I wash the rice,  drain it, and then add finely chopped onion and garlic to the pot, sautéing it well with oil. I then add rock salt and hot water to cook the rice.  This pairs perfectly with the cod and vegetable sauté, bringing out the best of each flavor.


صناعة سمك القدّ المُجفّف (الجزء الثاني)

كلّ عام وأنتم بخير. نتقدّم إليكم بأطيب التمنّيات بعام جديد يملؤه العافية، ونتطلّع إلى استمرار دعمكم الكريم لـ TCN ولمكتبها في نيوزيلندا. ومع بداية العام، أعود بكم إلى موضوع سمك القدّ الذي تحدّثت عنه سابقًا.

عند إعداد سمك القدّ، أستخدم لوح تقطيع مصنوعًا من قلب شجرة سرو ضخمة كانت قد ماتت في حديقة منزلي، فقمتُ بقطعها وصنع اللوح بنفسي. قد تكون ألواح الراتنج الصناعي عملية، لكنها لا تناسبني؛ فلا يمكن مقارنة أي مادّة صناعية بخشب طبيعي حيّ—فالإحساس أثناء تقطيع الخضروات أو اللحم مختلف تمامًا، بل وأكثر نقاءً. ورغم أن الألواح الصناعية تبدو أكثر «صحّية»، فإن المواد الطبيعية، المكوّنة من خلايا حية، تتفوّق عليها. ما إن أسكب الماء الساخن على اللوح بعد الطهي، حتى تنتشر رائحة الخشب العطرة، ويشعر المرء بخصائصه الطبيعية المضادة للبكتيريا. ومع مرور الوقت تظهر آثار السكاكين، غير أنّ الأمر بسيط؛ إذ يكفي إعادة صقل السطح ليعود كالجديد.

أمّا الألواح الاصطناعية، فلا يمكن صقلها، وتُصبح آثار السكاكين فيها بيئة مثالية لتجمّع البكتيريا. وفي الآونة الأخيرة، ومع تفاقم تغيّر المناخ، بدأنا نشهد في نيوزيلندا كذلك ظاهرة مقلقة تتمثّل في موت مفاجئ لأشجار الصنوبر والسرو بسبب ارتفاع درجات الحرارة.

أعود إلى طريقة التحضير: بعد وضع السمكة الممتلئة على لوح التقطيع وشقّها، أنثر عليها مقدارًا وافرًا من ملح الصخور، ثم أتركها في الثلاجة طوال الليل لسحب الرطوبة. وفي صباح اليوم التالي، أعلّقها في مكان مشمس وجيّد التهوية. الماء الذي يتسرّب من السمكة يمكن تخميره لصنع صلصة سمك على طريقة نام بلا، لكنني أتخلّص منه لأن لدي كمية كافية من الصلصة المصنوعة منزليًا. وبعد بضعة أيام من التجفيف، يتركّز الطعم وتظهر درجة لطيفة من التخمّر تجعلها في غاية اللذّة.

ورغبةً مني في إضافة بعض البصل البري الذي قطفتُه من المنحل، استعنتُ بما توفر لدي من خضروات في الثلاجة. بدأتُ بتقطيع البطاطس والجزر والثوم إلى شرائح رقيقة لتسريع الطهي، ثم قمتُ بقليها أولًا. بعد ذلك أضفتُ البصل والزنجبيل.

يحتوي البصل والثوم على تركيز عالٍ من الأحماض الأمينية، ولذلك تنقل عملية القلي نكهاتها بعمق إلى البطاطس والجزر. ولأنني أفضل الطهي على نار قوية، أستخدم موقد غاز صناعيًا يُستعمل عادةً لتعقيم خلايا النحل. الطهو في الهواء الطلق وبحرارة عالية يتيح إنجاز الطبق بسرعة. بعد ذلك مباشرة، أضيف سمك القدّ المُملّح، والبصل البري، والفطر، والكوسا، ثم أُنهي الطبق بأوراق الشيرفيل المزروعة في الحديقة. إنه طبق سريع وبسيط.

أمّا الزيوت التي أستخدمها فهي مزيج من زيت اللفت وزيت الزيتون، مع قليل من الفلفل فقط. ملح سمك القدّ يكفي لتتبيل الطبق، ما يجعل ضبط الملوحة أمرًا يحتاج إلى عناية. يشبه هذا الطبق إلى حد كبير القلي البرازيلي للخضروات مع اللحم المجفف.

ولمرافقته، أعدّ طبَق أرزّ شبيهًا بالبيلاف. أغسل الأرز وأتركه ليجف، ثم أضعه في القدر مع بصل وثوم مفرومَين فرماً ناعماً، وأقلي المزيج جيدًا بالزيت. بعد ذلك أضيف ملح الصخور والماء الساخن لطبخ الأرز. يتناغم هذا الطبق بشكل رائع مع سمك القدّ والخضروات، ويُبرز نكهاتها بأفضل صورة.

How I Spend My Holidays – Part 2

(Continuing from the previous blog) the Manuka wood is very dense and hard, so once it has burned down, the resulting charcoal  becomes a hard type similar to Japan’s high-quality binchotan. It has a strong heat, making it ideal for grilling meat and fish over high, indirect heat.  Now that the grilled meat has rested for about 20 minutes, it’s time for lunch. As usual, I have prepared salad and mashed potatoes for my  daughter and wife. I quickly cut into the perfectly cooked meat. To my satisfaction, the roast beef reveals a beautiful medium doneness with  a consistent, lovely pink color throughout. I had rubbed a generous amount of rock salt on it, and the saltiness is just perfect—thanks to  the sweetness from the impurities in the rock salt. If I had used refined salt, its sharpness and saltiness would have made it inedible.

It lacks the mildness of rock salt. For this dish, I add chopped herbs such as onions, celery, bell peppers, and coriander, along with minced  garlic, salted olives, and a squeeze of lime or lemon juice. Most of these vegetables and citrus fruits are from my garden, so they are free.  The bread is Ciabatta Bread from a bakery inside a nearby supermarket, and I like this place because their baker makes delicious bread.  Ciabatta originated in Italy, and it has become one of my favorites. When it comes to cooking beef, preferences vary from well-done to medium to rare. However, when I order medium-rare at a steakhouse or  restaurant, I often find it served almost raw, with the inside barely cooked, which I find quite disappointing.

The color of a properly cooked steak is noticeably different from that of an undercooked one. Even though both are red, raw meat has a purplish hue.
There may not be any bacteria inside the meat, but I think properly cooked, pink meat to be far more flavorful, and I’m not fond of undercooked steaks. Some time ago, perhaps due to my extended time living abroad, I became more interested in Japanese culture. For ten years, I traveled  back and forth between Japan and New Zealand, and eventually joined a 300-year-old kyudo (Japanese archery) dojo in my hometown.  Under the guidance of a renowned master teacher, I devoted myself to daily practice (the photo is from that time).  One day, I went with fellow students to a specialty hamburger restaurant.

I vividly remember being quite surprised when the waiter asked, “How would you like your hamburger cooked?” Hamburgers are made by  shaping ground meat, also known as hamburger steak, but despite the term “steak,” they are quite different. Once the meat is ground, it can  easily be contaminated with various bacteria. Naturally, it’s not something that should be eaten rare; it should be thoroughly  cooked. I was genuinely shocked to find that options like medium or rare hamburgers are available in Japan. After being away from  Japan for so long, I still find myself surprised by many things.


كيف أقضي عطلاتي – الجزء الثاني

خشب المانوكا كثيف وصلب للغاية، وعندما يكتمل احتراقه يتحوّل إلى فحم قاسٍ يشبه إلى حد كبير فحم البيتشوتان الياباني الفاخر. يمتاز بحرارة قوية ومستقرة، مما يجعله مثاليًا لشواء اللحم والسمك باستخدام حرارة عالية غير مباشرة.

وبعد أن تركت اللحم ليستريح لمدة تقارب العشرين دقيقة، حان وقت الغداء. كالعادة، أعددت السلطة والبطاطس المهروسة لابنتي وزوجتي. أبدأ بتقطيع اللحم المشوي المثالي، ولحسن رضاي تظهر لي قطعة روست بيف بدرجة نضج ميديوم متناسقة، بلون وردي جميل ينتشر بانتظام في كامل القطعة.

لقد قمتُ بدهنها بكمية وفيرة من ملح الصخور، وكانت الملوحة متوازنة على نحو رائع—بفضل الحلاوة الطبيعية القادمة من الشوائب العضوية الموجودة في ملح الصخور. أما لو استخدمتُ الملح المكرر، بحدّته وملوحته القاسية، لكانت النتيجة غير قابلة للأكل، إذ يفتقر إلى نعومة الملح الطبيعي ودفئه.

ولإكمال الطبق، أضيف خليطًا من الأعشاب والخضروات المفرومة: البصل، الكرفس، الفليفلة، الكزبرة، إلى جانب الثوم المهروس، والزيتون المملح، مع لمسة منعشة من عصير الليمون أو الليم الحامض. معظم هذه الخضروات والحمضيات من حديقة منزلي، مما يجعلها هدية مجانية من الطبيعة.

أما الخبز فهو خبز تشاباتا من مخبز داخل سوبرماركت قريب، وأحب هذا المكان لأن الخباز هناك يمتلك ذوقًا رفيعًا في صنع الخبز، فتكون منتجاته دائمًا لذيذة وطازجة. وعلى الرغم من أن أصل التشاباتا إيطالي، فقد أصبح من المخبوزات المفضلة لدي.

وعندما يتعلق الأمر بطهي اللحم البقري، تختلف الأذواق بين النضج الكامل، والمتوسط، والنادر. غير أنني عندما أطلب ميديام رير في أحد مطاعم الستيك، كثيرًا ما يُقدَّم لي شبه نيّئ، مع قلب داخلي لم يمسّه النضج، وهو أمر يبعث على خيبة الأمل حقًا.

يختلف لون شرائح اللحم المطهوة بإتقان اختلافًا واضحًا عن تلك غير الناضجة. فعلى الرغم من أن اللونين يبدوان محمرّين، إلا أن اللحم النيّئ يميل إلى درجة أرجوانية واضحة. قد لا تكون هناك بكتيريا داخل قطعة اللحم الكاملة، لكنني أجد أن اللحم المطهوّ جيدًا بلمسة وردية هو الأكثر نكهةً وعمقًا، ولهذا لست من محبّي الستيك غير الناضج.

منذ فترة ما، وربما بسبب سنواتي الطويلة التي قضيتها في الخارج، بدأت أزداد اهتمامًا بالثقافة اليابانية. على مدى عشرة أعوام، تنقّلت باستمرار بين اليابان ونيوزيلندا، ثم انضممت لاحقًا إلى دوجو للرماية اليابانية التقليدية (كيوودو) يعود تاريخه إلى ثلاثة قرون في مسقط رأسي. وتحت إشراف معلم كبير مشهود له بالمهارة، كرّست نفسي للممارسة اليومية بكل شغف (الصورة من تلك الفترة).

وذات يوم، ذهبت مع زملائي في الدوجو إلى مطعم متخصص في شرائح لحم البرغر. وما زلت أتذكر دهشتي حين سألني النادل: «كيف تفضل درجة نضج الهامبرغر؟»

فالبرغر يُحضّر من اللحم المفروم—وإن كان يسمى «ستيكًا» في بعض السياقات—إلا أنه يختلف تمامًا عن قطعة اللحم الكاملة. فعندما يُفرم اللحم، يصبح عرضة للتلوث بالبكتيريا من مختلف الأسطح التي يلامسها. ولذلك، من الطبيعي ألا يُؤكل نيّئًا أو نصف نيّئ؛ بل ينبغي طهيه تمامًا. وقد صدمت حقًا عندما اكتشفت أنه يمكن في اليابان طلب الهامبرغر بدرجة ميديام أو حتى رير.

وبعد سنوات طويلة بعيدًا عن اليابان، ما زلت حتى اليوم أُفاجأ بالعديد من التفاصيل والعادات التي كنتُ قد نسيتها.

How I Spend My Holidays

Today, a large air mass from the direction of Australia has brought calm weather, and since it’s Sunday, I plan to spend the day doing things  I enjoy for the first time in a while. I have a lot of interests, but I no longer feel like rushing outside to do something as I used to. On  quiet days like this, my approach lately is to take it slow, make something delicious, and enjoy it with my family. First, it’s time to look for ingredients, but since it’s a rare day off, I just want to relax. The simplest choice is to get some  good meat and cook it over a simple grill. With that plan in mind, I start by preparing the firewood.  I light the manuka wood brought from the apiary. With a large gas burner we use for disinfecting the beehives, even slightly damp firewood  catches easily. Then, I let it burn down until there are no flames left.

While waiting, I cuts in the thick beef with a knife, then sprinkle it generously with rock salt and rub it in thoroughly. In the outdoor grill,  which I built specifically for barbecuing, has the flames from the Manuka wood I lit earlier have died down nicely into a perfect bed of coals.  I place a wire grid called an excluder designed to prevent queen bees from passing through on top of this. It’s repurposed but works perfectly for barbecuing.  All that’s left to do is flip the meat once on each side, and it’s ready. When grilling a large 5-7 kg roast, I use a homemade electric rotisserie, but since it’s just the family today, I’m grilling two 1 kg steaks  instead. This is a routine dish for me.

On a calm, pleasantly sunny day like this, I truly appreciate the blessing of good health that lets me enjoy these quiet moments.  Soon, the juices begin to rise to the surface of the meat, so I make a 2 cm incision into the thickest part to check its doneness. If it’s cooked well,  put charcoal to an iron pot, then cover it. I save this charcoal to use next time for grilling fish or other dishes. I leave the meat on the  firebrick grill for about 20 minutes in the residual heat, which helps spread warmth evenly throughout. This is my secret to cooking great  grilled meat. I use manuka wood as firewood, as the smoke it produces has an exceptional aroma. Around here, smoked products like  bacon are even labeled “smoked with manuka wood” and sold at a premium. I’ve made bacon at home before, and the manuka smoke  brings a wonderful fragrance. The slight acidity from the unique manuka smoke perfectly enhances the flavor of meat dishes.


كيف أقضي عطلاتي – الجزء الثاني

اليوم حملت الرياح القادمة من جهة أستراليا طقسًا هادئًا ومستقرًا، وبما أنه يوم أحد، فقد قررت أن أقضيه في فعل ما أحب، بعد فترة طويلة من الانشغال. لدي الكثير من الاهتمامات، لكنني لم أعد أشعر بالرغبة في الخروج على عجل كما كنت في الماضي. ففي مثل هذه الأيام الهادئة، أصبحت أميل إلى البطء، وصنع شيء لذيذ، والاستمتاع به مع العائلة.

أول ما أبدأ به هو البحث عن المكونات، لكن بما أن هذا اليوم إجازة نادرة، رغبت فقط في الاسترخاء. أبسط خيار هو الحصول على قطعة جيدة من اللحم وطهيها على شواية بسيطة. بهذه الفكرة، بدأت بتحضير الحطب. أشعلت خشب المانوكا الذي أحضرته من المِنحل. ومع موقد الغاز الكبير المخصّص لتعقيم صناديق النحل، يشتعل الحطب بسهولة حتى وإن كان رطبًا قليلًا. ثم أتركه يحترق حتى تختفي آخر شرارة من اللهب.

وبينما أنتظر الجمر يتكون، أقوم بفتح شقوق صغيرة في قطعة اللحم السميكة، ثم أرش الملح الصخري بسخاء وأدعك به السطح جيدًا. في الشواية الخارجية التي صنعتها خصيصًا للشواء، تكون نيران خشب المانوكا قد هدأت وتحولت إلى طبقة مثالية من الجمر. أضع فوقها شبكة معدنية دقيقة تُسمّى “إكسكلودر”، تُستخدم عادة لمنع ملكة النحل من المرور، لكنها تعمل بشكل رائع عند استخدامها للشواء.

كل ما يتبقى هو قلب قطعة اللحم مرة واحدة على كل جانب، وستصبح جاهزة. وعندما أكون بصدد شوي قطعة كبيرة بوزن 5 إلى 7 كغم، أستخدم شواية كهربائية دوّارة صنعتها بنفسي. لكن بما أن الأمر اليوم يقتصر على العائلة، اخترت شوي قطعتين فقط بوزن كيلوغرام واحد لكل منهما. هذا الطبق بالنسبة لي جزء من الطقوس المألوفة.

في يوم هادئ مشمس بهذا القدر، أشعر بامتنان عميق للصحة التي تمنحني القدرة على الاستمتاع بهذه اللحظات البسيطة. وما إن تبدأ العصارات في الظهور على سطح اللحم، أقوم بعمل شق بطول 2 سم في أكثر أجزائه سماكة لأتأكد من درجة النضج. وإن كانت كما أريد، أضع قليلًا من الجمر في قدر حديدي وأغطيه—فأنا أحتفظ بهذا الجمر لأستخدمه لاحقًا في شوي السمك أو غيره.

أترك اللحم على الطوب الحراري لمدة 20 دقيقة في حرارة الجمر المتبقية، مما يسمح بتوزيع الحرارة بالتساوي داخل اللحم. هذه هي سرّي في الحصول على لحم مشوي مثالي.

أستخدم خشب المانوكا كحطب للشواء، فدخانه يتمتع بعطر فريد لا يُضاهى. وفي هذه المنطقة، تُباع المنتجات المدخّنة مثل اللحم المقدد تحت عبارة “مدخّن بخشب المانوكا” ويُنظر إليها كمنتجات فاخرة. لقد صنعت اللحم المقدد في المنزل من قبل، والدخان المتأتي من المانوكا يضفي رائحة رائعة لا تُنسى. فالحموضة الخفيفة التي يتميز بها هذا الدخان تمنح أطباق اللحم نكهة أعمق وأكثر توازنًا.

Enjoying Japanese Cuisine in New Zealand

Last time, I talked about katsuo (bonito), but my interest in food never fades, so let me add a bit more.  There’s a traditional way of preparing bonito called tataki, where the surface is seared over high heat. Personally, I don’t understand what’s  so appealing about this method. People say it lets you enjoy both grilled and raw flavors, but for me, I can’t tell what I’m actually eating. My tastes seem to mirror my father’s: if there’s one truly delicious thing, that’s enough. I’m not a fan of multi-course meals with dish after dish.  Often, they aren’t particularly good, and the flavors end up blending together, leaving me unsure of what I’m even tasting.

The best way to enjoy bonito, in my opinion, is with grated garlic and julienned shiso leaves. Shiso leaves (Japanese basil),  as shown in the image, are impossible to find here. So, when my wife visited Japan earlier this year, she brought some seeds. I was  unsure they’d grow well since we planted them a bit late, but they flourished, so now we can save seeds and have a steady supply of  shiso. I’m even planning to build a simple greenhouse when I have the time. In the end, I turned the five leftover bonito into kakuni—a soy-flavored simmered dish—and dried the pieces in a basket under the sun for  about three days. The result was beautifully firm, with a concentrated flavor. I often take these dried bonito pieces as onigiri fillings when  I head out to the apiary. They pair perfectly with umeboshi (pickled plum) and make for the ultimate meal when I’m relaxing in a hammock amidst the Manuka forest.

By the way, the other day, when I was a bit tired at the apiary, I took a nap in the shade of a tree and a stoat (a small animal from the weasel  family) appeared at my feet, licking the honey off my boots. It was so cute that I let it be, but eventually, it noticed me and ran off  toward the Manuka forest. The stoat seems to have been introduced by humans from abroad, and despite being a cute little animal,  it’s actually a very ferocious carnivore that preys on native species, including New Zealand’s national bird, the kiwi. Consequently, the authorities are encouraging its control. In the mountains, I can also enjoy seeing quails, pheasants,  New Zealand pigeons—more than three times the size of Japanese wood pigeons—and beautiful red parrots.


الاستمتاع بالمطبخ الياباني في نيوزيلندا

في المرة السابقة تحدّثتُ عن سمك الكاتسو (البونيتو)، لكن شغفي بالطعام لا يخبو أبدًا، لذا اسمحوا لي أن أضيف القليل. هناك طريقة تقليدية لتحضير البونيتو تُسمّى تاتاكي، حيث يُشوَى سطح السمكة بسرعة على نار عالية. شخصيًا، لم أفهم يومًا سرّ جاذبية هذه الطريقة. يقال إنها تتيح لك الاستمتاع بنكهات المشوي والنيّئ معًا، لكن بالنسبة لي، لا أستطيع تمييز ما الذي أتناوله فعليًا. يبدو أن ذائقتي تشبه ذائقة والدي: إن كان هناك شيء واحد لذيذ حقًا، فهذا يكفي. لست من محبّي الموائد المتعددة الأطباق، حيث تتوالى الصحون دون تميّز حقيقي، وتختلط النكهات إلى حدّ يجعلك غير متأكد مما تتذوقه أصلًا.

أفضل طريقة للاستمتاع بالبونيتو، في رأيي، هي تناوله مع الثوم المبشور وأوراق الشيسو المقطّعة إلى شرائح رفيعة. أوراق الشيسو (الريحان الياباني)، كما هو موضّح في الصور، يكاد يكون من المستحيل العثور عليها هنا. لذلك، عندما زارت زوجتي اليابان في وقت سابق من هذا العام، أحضرت معها بعض البذور. كنت مترددًا في نجاح زراعتها لأننا زرعناها متأخرين قليلًا، لكنها نمت بشكل رائع، وأصبح بإمكاننا الآن حفظ البذور وضمان إمداد مستمر من الشيسو. بل إنني أخطّط لبناء دفيئة بسيطة عندما يسمح الوقت.

أما قطع البونيتو الخمس المتبقية، فقد حوّلتها في النهاية إلى كاكوني—طبق مطهو ببطء بنكهة الصويا—ثم جففتها في سلة تحت أشعة الشمس لمدة ثلاثة أيام تقريبًا. جاءت النتيجة متماسكة وجميلة، بنكهة مركّزة وعميقة. غالبًا ما أحمل هذه القطع المجففة كحشوة للأونيغيري عندما أذهب إلى المناحل. إنها تتناغم على نحو مثالي مع الأوميبوشي (البرقوق المخلل)، لتشكّل وجبة لا تضاهى عندما أستريح في أرجوحة وسط غابات المانوكا.

وبالمناسبة، في أحد الأيام، بينما كنت متعبًا قليلًا في المنحل، أخذت قيلولة في ظل شجرة، فظهر عند قدمي حيوان صغير من فصيلة ابن عرس، يلعق العسل عن حذائي. كان لطيفًا إلى حد أنني تركته وشأنه، لكنه ما لبث أن لاحظني وفرّ هاربًا نحو غابة المانوكا. هذا الحيوان أُدخل إلى نيوزيلندا على يد البشر، ورغم مظهره الظريف، إلا أنه مفترس شرس يهدد الأنواع المحلية، بما في ذلك طائر الكيوي، الرمز الوطني للبلاد. لذلك، تشجّع السلطات على السيطرة على أعداده. وفي الجبال، يمكنني أيضًا الاستمتاع بمشاهدة السمان، والتدرّج، والحمام النيوزيلندي—الذي يفوق الحمام الياباني حجمًا بأكثر من ثلاث مرات—إضافة إلى ببغاوات حمراء جميلة، تشكّل جميعها مشهدًا غنيًا يعكس وفرة الطبيعة من حولي.

The Use of Antibiotics in Bees

Last time, I briefly mentioned the use of antibiotics to honeybees, and I’d like to write a bit more on this topic. In many  honey-producing countries, the use of antibiotics isn’t strictly regulated, regardless of whether the country is developing or developed.  New Zealand is one of the few nations where their use is prohibited. This could become a long discussion, but to summarize, New Zealand  was formed from a part of the continent known as Zealandia, which rose from the ocean floor in ancient times, resulting in significantly less  biodiversity compared to other countries.

In New Zealand’s natural environment, the introduction of foreign plants and animals is strictly regulated by the Ministry for Primary Industries  (formerly the Ministry of Agriculture). The use of chemicals in beekeeping, particularly antibiotics, is strictly prohibited. When it comes to  beekeeping, there is no way to cure an infection once it occurs, so affected hives must be immediately incinerated, and a report detailing  the outbreak area must be submitted. If the use of chemicals were permitted, it might be possible to restore hives through treatment if  a disease were to arise. However, I believe that the current regulations imposed by the authorities are the right approach.  Of course, infections can potentially be managed with the use of antibiotics.

However, reliance on medications (and this applies not only to beekeeping but also to other industries) inevitably leads to the emergence of  microorganisms that are resistant to these treatments, as living organisms will evolve to ensure their survival. In human, a good example would be  drug-resistant hospital-acquired bacteria, which have now become widespread in medical institutions, which result from the overuse of antibiotics. In the U.S., for instance, one of the first tasks in beekeeping after wintering is to feed bees with antibiotics to significantly reduce the risk of  infections. This practice is also common in Japan, where there are no regulations on the use of antibiotics in beekeeping. Recently,  there have been numerous issues concerning food safety in countries like China and throughout Southeast Asia, which has led to  a general perception among consumers that domestically produced goods are safer.

When it comes to bee products, this belief is a significant misconception. Honey and other bee products from my operation are exported to the  head office, where they undergo antibiotic testing during customs clearance.  All imported foods are subject to the same rules: if levels of residual antibiotics or other substances exceed the limits set by Japan’s  Ministry of Health, Labour and Welfare quarantine stations, the import will not be approved. However, there are no such restrictions on honey produced domestically in Japan, making it potentially riskier compared  to imports. The general idea that domestic products are safer is likely a misconception, and I believe this applies to other food products as well.


استخدام المضادات الحيوية في تربية النحل

ذكرتُ في المرة السابقة بإيجاز موضوع استخدام المضادات الحيوية في تربية النحل، وأود اليوم التعمّق قليلًا في هذا الجانب المهم. في العديد من الدول المنتجة للعسل، لا توجد قيود صارمة على استخدام المضادات الحيوية، سواء كانت تلك الدول متقدمة أو نامية. أما نيوزيلندا، فهي من القلة النادرة من الدول التي تحظر استخدامها تمامًا، وذلك لاعتبارات بيئية وصحية عميقة الجذور.

نشأت نيوزيلندا من جزء من القارة القديمة المعروفة باسم زيلانديا، والتي ارتفعت من قاع المحيط في العصور السحيقة، مما جعل تنوعها البيولوجي محدودًا مقارنةً ببقية دول العالم. وفي هذا النظام البيئي الفريد، تُشرف وزارة الصناعات الأولية (التي كانت تُعرف سابقًا بوزارة الزراعة) بصرامة على منع إدخال النباتات أو الحيوانات الأجنبية، كما تحظر تمامًا استخدام المواد الكيميائية — وخاصة المضادات الحيوية — في تربية النحل.

وعند حدوث عدوى في أحد المناحل، لا يُسمح بعلاجها بالأدوية كما في الدول الأخرى، بل يجب إحراق الخلايا المصابة فورًا، مع تقديم تقرير رسمي يوضح موقع انتشار العدوى. قد يبدو هذا الإجراء قاسيًا، لكنني أرى أنه النهج الصحيح الذي يحافظ على نقاء البيئة وصحة النحل على المدى الطويل. صحيح أن استخدام الأدوية قد يعالج المشكلة مؤقتًا، لكن الاعتماد عليها يقود في النهاية إلى ظهور كائنات دقيقة مقاومة، تمامًا كما يحدث في المجال الطبي مع البكتيريا المقاومة للمضادات الحيوية التي أصبحت منتشرة في المستشفيات حول العالم بسبب الإفراط في استخدامها.

في الولايات المتحدة، من الممارسات الشائعة بعد موسم الشتاء أن يُعطى النحل جرعات من المضادات الحيوية لتقليل خطر العدوى بشكل كبير. أما في اليابان، فالأمر مشابه، حيث لا توجد قوانين تقيّد استخدام هذه المواد في تربية النحل. ومع تزايد القلق حول سلامة الغذاء في بعض الدول مثل الصين ودول جنوب شرق آسيا، نشأ لدى العديد من المستهلكين انطباع بأن المنتجات المحلية أكثر أمانًا. إلا أن هذا الاعتقاد، عندما يتعلق الأمر بمنتجات النحل، هو تصور خاطئ إلى حد كبير.

فالعسل ومنتجات النحل التي نُنتجها تُصدَّر إلى المقر الرئيسي وتخضع لاختبارات دقيقة لرصد أي آثار للمضادات الحيوية أثناء التخليص الجمركي. وجميع الأغذية المستوردة إلى اليابان تُعامل بالقواعد نفسها: ففي حال تجاوزت نسبة بقايا المضادات أو أي مواد أخرى الحدود المسموح بها من قِبل وزارة الصحة والعمل والرفاهية اليابانية، فإن دخولها إلى البلاد يُمنع تمامًا. لكن المفارقة هي أنه لا توجد قيود مماثلة على العسل المنتج محليًا في اليابان، مما يجعله — من الناحية الواقعية — أكثر عرضة للمخاطر مقارنة بالمستورد.

إن الفكرة السائدة بأن المنتجات المحلية أكثر أمانًا هي، في رأيي، وهمٌ تسويقي لا حقيقة علمية، وينطبق هذا على العديد من الأغذية الأخرى أيضًا. فالسلامة الحقيقية لا تأتي من الموقع الجغرافي للإنتاج، بل من النزاهة، والالتزام بالمعايير، والاحترام العميق للطبيعة.
The Importance of Providing Stored Honey

The Importance of Providing Stored Honey

It seems the summer dearth is approaching, with increasingly frequent sunny and dry days. If this continues, the dryness will intensify, causing  cracks in the ground. Flowers within the apiary are rapidly diminishing, making it difficult for the bees to collect nectar and pollen for food.  Within a specific period of this dry season, frames with fully matured honey-filled cells are removed from the hives to harvest the Manuka honey. However, since  removing these frames leaves the hive without food, we replace them with frames containing polyfloral honey, harvested outside the  Manuka season, labeled and stored by hive. True to their nature, bees will collect and store nectar as long as there are flowers available,  though they only need about four frames’ worth of food to get through the winter.

In this respect, beekeeping in the warm, snow-free climate of northern North Island is truly beneficial. This allows bees to have their own  stored honey in the hive even when nectar is scarce in the environment, enabling them to live peacefully without stress. Many beekeepers  extract and sell all the honey, then supplement the bees’ diet with sugar syrup, but I choose not to do this. Feeding sugar syrup puts  unnecessary strain on the bees, leading to quicker fatigue. From my experience, colonies that rely on their own stored honey in the  winter are much stronger come spring compared to those fed with syrup. Another crucial point, as I’ve mentioned before, is to use only  honey from the same hive for feeding, never from other colonies, as this is essential for preventing the spread of disease.

In Japan, it’s surprising to see that beekeeping supply stores commonly sell empty comb frames called karasuhai—(empty combs without  stored honey, pollen, pupae, larvae, or eggs). This is likely because Japan allows the use of antibiotics and antibacterial agents to treat  and prevent bee infections. In New Zealand, however, the Ministry for Primary Industries (formerly the Ministry of Agriculture) regulates  against this kind of sale, as it could foster the spread of bee diseases. If any infectious disease is detected, both the hive and the bees  must be incinerated, and there’s a legal requirement to report these details to the Ministry. After the honey flow season ends, beekeepers  begin to harvest while also preparing for the next spring, ensuring the bees stay healthy and active through the winter. Supporting bee health  year-round is a central role of the beekeeper.


🍯 أهمية توفير العسل المخزَّن للنحل حين تتجلى الرحمة حتى في أصغر تفاصيل الطبيعة

يبدو أنّ موسم الجفاف الصيفي قد بدأ يقترب، فالأيام المشمسة والجافة تتزايد، وإذا استمر الحال على هذا النحو، ستزداد الأرض تشققًا وتقلّ الأزهار شيئًا فشيئًا داخل المِنحل، حتى يجد النحل صعوبة في جمع الرحيق وحبوب اللقاح اللازمة لغذائه.

في فترة محددة من هذا الموسم الجاف، يتم استخراج الإطارات الممتلئة بالعسل الناضج بالكامل لجني عسل المانوكا. لكن لأن إزالة هذه الإطارات تعني حرمان الخلية من طعامها، نضع بدلًا منها إطاراتٍ تحتوي على عسلٍ متعدد الأزهار، جُمع قبل موسم المانوكا وخُزِّن بعناية لكل خلية على حدة.

بطبيعتها، لا تتوقف النحل عن جمع الرحيق ما دامت الزهور متوفرة، لكنها تحتاج فقط إلى ما يعادل أربعة إطاراتٍ من العسل لتجاوز فصل الشتاء بسلام. وفي هذا السياق، تُعدّ تربية النحل في مناخ الجزء الشمالي الدافئ من الجزيرة الشمالية لنيوزيلندا نعمةً حقيقية، إذ يمنح النحل فرصة للاحتفاظ بعسله الخاص داخل الخلية حتى في أوقات شحّ الرحيق، ليعيش في طمأنينةٍ بعيدًا عن التوتر والإجهاد.

كثيرٌ من مربي النحل يستخرجون كل العسل لبيعه، ثم يطعمون النحل محلول السكر الصناعي، أما أنا فلا أفعل ذلك. فمثل هذا الغذاء يرهق النحل ويُضعف مناعته مع مرور الوقت. ومن خلال خبرتي، أدركت أن المستعمرات التي تتغذى على عسلها الطبيعي المخزَّن تخرج من الشتاء أكثر قوةً ونشاطًا من تلك التي اعتادت على الشراب السكري.

وهناك أمرٌ آخر لا يقلّ أهمية: حين نحتاج لإعادة تغذية الخلية، لا نستخدم إلا عسلها الخاص، وليس من خلايا أخرى، حتى لا تنتقل الأمراض بين المستعمرات.

في اليابان، يثير دهشتي أن متاجر مستلزمات تربية النحل تبيع ما يُعرف باسم كاراسوهاي — إطارات فارغة لا تحتوي على عسلٍ أو حبوب لقاح أو يرقاتٍ أو بيض. وربما يعود ذلك إلى سماح القوانين هناك باستخدام المضادات الحيوية لعلاج الأمراض التي تصيب النحل. أما في نيوزيلندا، فتفرض وزارة الصناعات الأولية (التي كانت تُعرف سابقًا بوزارة الزراعة) قيودًا صارمة تمنع بيع مثل هذه الإطارات، لأنها قد تساهم في انتشار العدوى بين خلايا النحل.

وإذا اكتُشفت أي إصابةٍ معدية، فإن القانون يلزم المربي بحرق الخلية والنحل معًا وإبلاغ الوزارة بالتفاصيل فورًا. وعقب انتهاء موسم الأزهار، يبدأ مربو النحل بجني العسل وفي الوقت نفسه بالتحضير للربيع القادم، حرصًا على أن تبقى خلاياهم قويةً وصحية طوال الشتاء.

إنّ دعم صحة النحل على مدار العام هو جوهر رسالة مربي النحل الحقيقي — رسالةٌ تقوم على الرحمة، والانضباط، والإخلاص للطبيعة.
The Natural Environment of New Zealand - Part 2

The Natural Environment of New Zealand – Part 2

(Continuing from the previous blog) In this regard, Japan, with 70% of its land covered by natural forests, boasts a rare and remarkable natural beauty, as I’ve previously  discussed in this blog. In recent years, the New Zealand government has also tightened regulations and strengthened the protection of native forests. My own beekeeping  operation falls under government management, and while it’s my land, any forest clearing is subject to strict government oversight.

Much of New Zealand’s land being converted to pastures through the work of honeybees. During the settlement era, British pioneers found it  easiest to clear the virgin forests, sow seeds for grass brought from their homeland, and establish pastures for livestock. This approach  allowed them to quickly secure essentials like food, clothing, and shelter. Raising sheep provided wool, meat, and even timber from felled  trees to meet their basic needs. I personally keep sheep at home as a substitute for a lawn mower, and I believe there’s no other animal  as low-maintenance—but that is only if there’s pasture available, of course.

New Zealand, once submerged under the ocean in ancient times, emerged later as an island where all original plant and animal life had been  wiped out. As a result, only birds could make their way to the island, and naturally, there were no pollinating insects. British settlers initially  had to bring grass seeds from the UK each year—a laborious process of sowing to establish pastures.

However, on the recommendation of  Darwin, famous for his theory of evolution, they introduced honeybees, which solved this problem.  This marked the beginning of beekeeping in New Zealand. Today, Manuka honey is gaining worldwide recognition, but it’s thanks to the  pollination work of honeybees that agriculture—including livestock farming and fruit production—has been able to thrive in this country.

According to an elderly local beekeeper, “Nowadays, Manuka honey is treated as a precious variety, but when I was young, my parents always told us  to pull out any Manuka trees as soon as we saw them.” If left unchecked, the Manuka trees would spread and overtake the pastures.  Back in the day, hive frames were all made of wood, but as Manuka honey became profitable, resin frames started to appear.

This honey is extracted using a centrifugal separator, but due to the high viscosity of Manuka honey compared to other types, the extractor  needs to spin at high speeds to pull the honey out. Wooden frames, with their foundation secured by only three wires, suffer from the strong  centrifugal force, which damages the wax cells. After extraction, the damaged frames can’t be reused as empty comb (karasuhi), which refers to  honeycomb without any stored honey, pollen, pupae, larvae, or eggs.

Still, wooden frames align more naturally with the ecosystem, so I try to use them as much as possible. In the lower sections, where bees lay  eggs and care for young, I use wooden frames. For storage on higher levels (the third story and above), only resin frames are suitable, as they can  withstand the force required to extract the thick Manuka honey. Based on the faster rate at which comb develops in these frames, it’s clear  that the bees prefer wooden frames.


البيئة الطبيعية في نيوزيلندا – الجزء الثاني

استكمالًا للحديث في المدوّنة السابقة، فإن اليابان، التي تغطي الغابات الطبيعية ما نسبته 70% من مساحتها، تُعد من الدول القليلة التي تمتلك جمالًا طبيعيًا نادرًا واستثنائيًا، وقد تحدّثتُ عن ذلك مسبقًا. وفي السنوات الأخيرة، شدّدت الحكومة النيوزيلندية قوانينها وعزّزت إجراءات حماية الغابات الأصلية. حتى أن نشاطي في تربية النحل يخضع لإدارة حكومية دقيقة؛ فبرغم أن الأرض ملكي، إلا أن أي عملية لإزالة الأشجار لا بد أن تمر عبر رقابة صارمة من الجهات المختصة.

وقد تحوّلت مساحات واسعة من نيوزيلندا إلى مراعٍ بفعل الدور الحيوي الذي تقوم به النحل. ففي زمن الاستيطان، وجد الروّاد البريطانيون أن أسهل طريقة لتعمير الأرض هي قطع الغابات البِكر، ونثر بذور الأعشاب التي جلبوها من موطنهم، ثم إنشاء مراعٍ للماشية. بهذه الطريقة استطاعوا تأمين أساسيات الحياة من غذاء وكساء ومأوى بسرعة وكفاءة. فتربية الأغنام كانت توفر الصوف واللحم، كما أن الأشجار المقطوعة توفر لهم الأخشاب. أما بالنسبة لي، فأنا أربي مجموعة من الأغنام حول المنزل كبديل لجزازة العشب، ولا أظن أن هناك حيوانًا أقل عناءً في رعايته—لكن بشرط توفّر المراعي طبعًا.

لطالما كانت نيوزيلندا مغمورةً بالمياه في العصور القديمة، ثم ارتفعت لاحقًا لتصبح جزيرة خالية من أي حياة نباتية أو حيوانية أصلية. ولهذا السبب، لم تكن فيها حشرات مخصِّبة. كان المستوطنون البريطانيون يضطرون إلى جلب بذور الأعشاب من المملكة المتحدة كل عام لإعادة بذر المراعي.

وبناءً على توصية داروين—صاحب نظرية التطور الشهيرة—تم إدخال نحل العسل إلى نيوزيلندا، وهو ما غيّر كل شيء. ومن هنا بدأت تربية النحل في البلاد. واليوم يحظى عسل المانوكا باهتمام عالمي واسع، غير أن ازدهار الزراعة وتربية المواشي وإنتاج الفاكهة في نيوزيلندا يعود الفضل فيه أساسًا إلى الدور الإعجازي للنحل في التلقيح.

وقد حدثني أحد المربين المخضرمين قائلًا: “عسل المانوكا أصبح اليوم كنزًا ثمينًا، لكن عندما كنت طفلًا، كان والدَي يأمراننا باقتلاع شجيرات المانوكا فور رؤيتها، لأنها تنتشر بسرعة وتزاحم المراعي.” وبالفعل، لو تُركت دون إدارة، فإن أشجار المانوكا تهيمن على المراعي. في الماضي، كانت جميع إطارات الخلايا تُصنع من الخشب، لكن مع تحقيق عسل المانوكا أرباحًا كبيرة، ظهرت الإطارات المصنوعة من الراتنج.

ويتم استخراج العسل بواسطة جهاز الطرد المركزي. ونظرًا للزوجة العالية لعسل المانوكا مقارنة بغيره من الأنواع، يحتاج الجهاز إلى سرعة دوران كبيرة لسحب العسل. إلا أن الإطارات الخشبية، التي تُشدّ بثلاثة أسلاك فقط، لا تتحمل قوة الطرد العالية، مما يتسبب في تلف العيون الشمعية. ولذلك لا يمكن إعادة استخدامها كـ “قرص فارغ” بعد الاستخراج، أي كخلية خالية من العسل وحبوب اللقاح واليرقات والبيض.

ومع ذلك، تبقى الإطارات الخشبية أكثر انسجامًا مع الطبيعة، ولهذا أفضّل استخدامها قدر الإمكان. فأنا أعتمد عليها في الطبقات السفلية حيث تضع الملكة البيض وتُربّى اليرقات. أما الطبقات العليا—ابتداءً من الطابق الثالث فما فوق—فلا يصلح لها إلا الإطارات الراتنجية، لأنها وحدها القادرة على تحمل قوة الطرد اللازمة لاستخراج عسل المانوكا السميك. ومن خلال سرعته في بناء الأقراص، يبدو واضحًا أن النحل نفسه يفضّل الإطارات الخشبية.

The Natural Environment of New Zealand

The Natural Environment of New Zealand

I’d like to write a bit about the nature here in New Zealand. As island nations, New Zealand and Japan share many similarities. The first time  I visited this country was with my children and my younger brother—a group of five of us in total—to find a study-abroad destination for my  nephew in Japan. My own children had already been accepted to middle and high schools here, and it was 1995, just after  the Great Hanshin-Awaji Earthquake had struck.

Guided by a former classmate now living in Australia, we explored potential universities for my nephew’s study abroad. We stayed at  a hotel in Sydney for about three days, where a young woman from Kobe on a working holiday visa came to visit. She mentioned that it was  hard to get accurate information about the earthquake’s damage from abroad and wanted to know the actual situation. Her family home was  in Tarumi-ku(in Kobe-city), and she was quite worried. I shared my honest opinion that it might be best for her to wait and not rush back until things settled down.

On the day of the earthquake, we were staying at my family’s home in Hamamatsu-city after returning from Rio de Janeiro. In the early morning,  I woke up, and within about ten minutes, the shaking began. It wasn’t a particularly violent tremor, but it was unsettling—a swaying, lateral motion  that made it feel like the ground beneath us was loose and shifting. For about 40 seconds, I could only hope for it to end quickly. Later that  morning, I learned from the TV that it was the devastating Kobe earthquake. I remember encouraging the young woman who visited us at the Sydney hotel to stay hopeful, even though she was deeply concerned. With heavy  hearts, we headed to the airport, feeling reluctant to leave while Japan was going through such a difficult time.

We arrived in Christchurch on New Zealand’s South Island and toured several universities in the area. From there, we rented a car and drove  to Picton, the northernmost town on the South Island where the ferry departs for Wellington, the capital on the North Island. The entire  350 km journey was driven by my brother, while I took in the New Zealand countryside from the back seat, seeing it for the first time. Having  lived in Brazil, where I was used to left-hand steering and driving on the right side of the road, I wasn’t confident enough to drive myself in New Zealand.

Looking out from the car window, the landscape stretched on endlessly, filled only with pastures, with sheep and cows dotting the scenery.  The British settlers had cleared the native forests all the way up to the mountain peaks, creating an unbroken view of uniform farmland.  It reminded me of a time in Brazil when my nephew visited, and we traveled down the Amazon River for a full day with my children. Just as  they eventually grew weary of the endlessly unfolding rainforest, here in New Zealand, the view was similarly repetitive, with farmland stretching  as far as the eye could see. (to be continued)


البيئة الطبيعية في نيوزيلندا

أودّ اليوم أن أتطرّق قليلًا إلى روائع الطبيعة في نيوزيلندا. فباعتبارها دولةً جزرية، تشترك نيوزيلندا مع اليابان في الكثير من السمات الجغرافية، ما يمنح الزائر إحساسًا بالألفة منذ الوهلة الأولى. كانت زيارتي الأولى لهذا البلد برفقة أطفالي وشقيقي الأصغر—خمسة أشخاص في المجموع—بحثًا عن مكان مناسب لابتعاث ابن شقيقي من اليابان. وكان أطفالي قد قُبلوا بالفعل في مدارس إعدادية وثانوية هنا، وكان ذلك في عام 1995، بعد فترة وجيزة من وقوع زلزال كوبي ـ هانشين المدمّر.

وبتوصية من أحد زملاء الدراسة المقيم حينها في أستراليا، قمنا بجولة على عدد من الجامعات الملائمة لابتعاث ابن شقيقي. وأقمنا ثلاثة أيام في أحد فنادق سيدني، حيث زارتنا شابة من مدينة كوبي كانت في أستراليا ببرنامج “عطلة العمل”. أخبرتنا أنها لا تستطيع الحصول على معلومات دقيقة حول حجم الدمار الذي خلّفه الزلزال، وكانت قلقة للغاية على منزل عائلتها الواقع في حي تارومي بمدينة كوبي. نصحتُها حينها بأن تتريّث ولا تتعجل بالعودة حتى تستقر الأوضاع.

في يوم وقوع الزلزال، كنا نقيم في منزل العائلة في مدينة هاماماتسو بعد عودتنا من ريو دي جانيرو. استيقظت في الصباح الباكر، وما لبثت سوى عشر دقائق حتى بدأ الاهتزاز. لم تكن الهزّة عنيفة، بل كانت أشبه بارتجاج جانبي يجعل المرء يشعر وكأن الأرض تتحرك تحته. استمرّ ذلك نحو أربعين ثانية، لم يكن بوسعي خلالها سوى التمني أن ينتهي كل شيء بسرعة. وعندما شاهدت التلفاز لاحقًا، علمت أنّ ما حدث هو زلزال كوبي العظيم. أتذكر كيف حاولت أن أبعث الطمأنينة في نفس تلك الشابة التي زارتنا في الفندق، رغم قلقها الشديد. وبقلوب مثقلة، توجّهنا إلى المطار ونحن نشعر بثقل مغادرتنا لليابان وسط تلك المحنة الكبيرة.

بعد وصولنا إلى مدينة كرايستشيرش في الجزيرة الجنوبية من نيوزيلندا، قمنا بجولة تفقدية في عدد من الجامعات القريبة. ثم استأجرنا سيارة وتوجهنا بالقيادة إلى مدينة بيكتون الساحلية شمال الجزيرة الجنوبية، حيث تنطلق العبّارات نحو العاصمة ويلينغتون في الجزيرة الشمالية. امتدّت الرحلة لمسافة تقارب 350 كيلومترًا، تولى شقيقي قيادتها بالكامل، بينما اكتفيت أنا بمشاهدة طبيعة نيوزيلندا الممتدة أمام ناظري من المقعد الخلفي، فهذه كانت المرة الأولى التي أرى فيها هذا البلد.

ولأنني كنت معتادًا على القيادة في البرازيل حيث المقود على اليسار والسير على الجهة اليمنى من الطريق، لم تكن لدي الثقة الكافية للقيادة في نيوزيلندا. وبينما كنت أتأمّل المشهد من نافذة السيارة، لم يكن المنظر سوى مروج شاسعة بلا نهاية، تتناثر فيها الأغنام والأبقار. فقد قام المستوطنون البريطانيون بقطع الغابات الأصلية حتى سفوح الجبال، لتصبح المساحات الممتدة أمامنا موحدة اللون والطابع بلا انقطاع.

وقد أعاد إليّ ذلك ذكرى رحلة قمت بها في البرازيل حين زارني ابن شقيقي، وأبحرنا يومًا كاملًا في نهر الأمازون برفقة أطفالي. فكما شعر الأطفال آنذاك بالملل من الغابة المطرية التي تمتد بلا حدود، كان المشهد هنا في نيوزيلندا مشابهًا، حيث تتواصل الحقول المتشابهة بلا نهاية.

(يتبع…)

Information Manupulation of Manuka Honey

The Distorted Truth about Manuka Honey

There are countless websites about manuka honey nowadays. However, most of them say nearly the same things, with little value or  meaningful differences. This suggests that the authors likely have no real knowledge of manuka honey, simply cutting and pasting from  various sites to create a patchwork article. Recently, one of our sales staff sent me an online article from a famous weekly magazine. After reading it, I found it was just  another typical, unremarkable article you could find anywhere.

Many of these websites nearly always include a description of the manuka tree, saying something like, “In the Maori language,  ‘manuka’ means ‘tree of resurrection’ or ‘healing tree.’” It’s likely that someone wrote this convincing story simply to promote their own  product, and now numerous sites have copied this catchy phrase. I have lived here since 1995 and have friendships with Maori people, but I’ve never once heard words like “resurrection” or “healing”  associated with manuka. When I mention it, the Maori people laugh. So I haven’t comfirmed it.

This is a classic example of the Japanese tendency to create “stories” with added meaning. A similar case can be seen in how  the Japanese call an apartment building a “mansion.” In English, a mansion refers to a large, luxurious home, and phrases like  “one-room mansion” would make anyone, not just the Maori, laugh. Yet, in Japan, “mansion” has become the standard term for an apartment,  It seems that “tree of resurrection” or “healing tree” will eventually become accepted terms for manuka, just like “mansion” in Japan. But errors  should be corrected before they become fixed in common use.

In the online world, anyone can write anything, yet there’s no accountability—if you believe it, that’s on you. The claims about the activity  level of manuka honey are often unreliable, with many sites confidently selling it based on verified information. The more they boast of  XX Association certification or “major brand,” the more dubious these claims tend to be. One might call it freedom, as is typical of the  internet, but I know well that consumers aren’t that easily misled. Terms like “resurrection,” “healing,” “XX Association certification,” or “major brand” have nothing to do with me. My only purpose as  a beekeeper is to take pride in my work, knowing that our customers keep coming back to purchase our products at a premium,  without needing any convincing words.


    الحقيقة المشوّهة حول عسل مانوكا

في عصرنا هذا، تملأ الإنترنت مئات المواقع التي تتحدث عن عسل المانوكا، لكن أغلبها يردد العبارات نفسها، دون عمقٍ أو معرفةٍ حقيقية. يبدو واضحاً أن كتّاب هذه المقالات لا يملكون فهماً حقيقياً لطبيعة العسل، بل يجمعون النصوص من هنا وهناك ليكوّنوا مقالاً سطحياً لا روح فيه. أرسل لي أحد موظفينا مؤخراً مقالاً منشوراً في مجلة مشهورة، وبعد قراءته أدركت أنه ليس سوى نسخة أخرى من المقالات المكرّرة المنتشرة في كل مكان.

غالباً ما تبدأ هذه المواقع بوصف شجرة المانوكا، وتتحدث عن أصل الكلمة في لغة الماوري، زاعمين أنها تعني “شجرة القيامة” أو “شجرة الشفاء”. من الواضح أن هذه القصة وُضعت لترويج منتج ما، ثم تكررت بلا تدقيق حتى أصبحت “حقيقة” يتداولها الجميع.

لقد عشت في نيوزيلندا منذ عام 1995، ولدي صداقات عميقة مع أبناء الماوري، لكنني لم أسمع يوماً من أحدهم تلك الكلمات عن “القيامة” أو “الشفاء”. وعندما أذكر لهم ذلك، يضحكون بدهشة. إنها سمة يابانية مألوفة – الميل إلى نسج القصص وإضفاء المعاني الرومانسية على الأشياء. ومثال ذلك ما نراه في اليابان حين يُطلقون على شقة صغيرة اسم “قصر” (Mansion)، بينما في الإنجليزية تعني الكلمة قصراً فخماً واسعاً، مما يثير ابتسامة من يسمع تعبير “قصر من غرفة واحدة”. ومع ذلك، أصبح المصطلح مألوفاً في اليابان، وقد يحدث الشيء نفسه مع “شجرة القيامة” و”شجرة الشفاء” إن لم تُصحح المعلومة.

في عالم الإنترنت، يستطيع أي شخص كتابة ما يشاء دون مسؤولية. إذا صدقته، فاللوم عليك. حتى الادعاءات المتعلقة بمستوى نشاط عسل المانوكا غالباً ما تكون غير دقيقة، رغم أن المواقع تعرضها بثقة وكأنها حقائق مثبتة. وكلما زعموا أن منتجاتهم “معتمدة من جمعية كذا” أو “من علامة تجارية كبرى”، ازددت شكاً في مصداقيتهم.

ربما يُعتبر ذلك من حرية الإنترنت، لكنني أعلم جيداً أن المستهلكين الأذكياء لا يُخدعون بسهولة. أما أنا، فلا علاقة لي بهذه الشعارات الرنانة: “القيامة”، “الشفاء”، “الاعتماد”، أو “العلامة الكبرى”.

رسالتي أبسط من ذلك بكثير – أنا نحّال أعتز بعملي، ويكفيني أن عملائي يعودون لشراء منتجاتي مراراً، ليس بالكلمات البراقة، بل بالجودة الحقيقية التي يلمسونها بأنفسهم.
Climate, Soil, and Culture of the Country

Climate, Soil, and Culture of the Country

The winter here is cold and rainy, so the climate is certainly not ideal. There are people in the neighborhood who have moved here from the  UK. The reasons for their relocation are diverse, but the common opinion is that New Zealand is bright and has a good climate. This refers to the period from spring until just before winter begins, and I personally dislike the long winter here. However, I find it strange  that none of the many immigrants from the UK ever complain about it. The climate in the UK must be quite bad, I suppose.

According to my daughter, who recently returned from a trip around the world, the weather in the UK is always gloomy, the food is not particulary delicious,  and people live quietly in small houses — she says she could never live there. Now that she mentioned it, many of the British people here seem to complain a lot and come across as stingy. But I must admit, their sense of humor is quite entertaining — they seem to spend the entire day joking around. It almost feels like 80% of their communication is done through jokes. I’ve never been to the UK myself, but perhaps they rely on humor to lift their spirits because the weather is so depressing.

It seems to me that climate deeply shapes a country’s culture. Having lived in Brazil for a long time, I can say it’s truly a wonderful place,  with a calm, pleasant climate and no worries about earthquakes or typhoons. Time passes slowly, and you could say it feels like  living in a comfortable, lukewarm bath—perfectly suited to the rhythms of bossa nova and lambada. Japan, on the other hand, is quite different.

A tropical depression forms far to the south over the ocean, developing into a typhoon as it heads toward the Philippines and Taiwan.  Then, almost mysteriously, it shifts 90 degrees to strike across Japan, reaching peak intensity at that point. The transition between the  seasons is more intense here than in most countries, making even wardrobe changes a busy task. Added to this are customary practices  like oseibo and ochugen. Furthermore, the Meteorological Agency warns of a 70% chance of a major earthquake occurring within the next  30 years. The Tokaido Shinkansen alone operates 400 trains per day under JR Central, highlighting the fast-paced and stressful lives that  Japanese people lead. 


المناخ والتربة وثقافة البلاد

يتميز الشتاء هنا بالبرودة وكثرة الأمطار، مما يجعل المناخ بعيدًا عن المثالية. وقد انتقل بعض السكان المجاورين إلينا من المملكة المتحدة، ولكلٍّ منهم أسبابه الخاصة، إلا أنّ الرأي المشترك بينهم هو أن نيوزيلندا مشرقة وتتمتع بطقس لطيف — والمقصود بذلك هو الفترة الممتدة من الربيع وحتى بداية الشتاء. أمّا بالنسبة لي، فأجد الشتاء الطويل هنا أمرًا غير محبّب، ومع ذلك يثير دهشتي أنّ أحدًا من المهاجرين البريطانيين لا يشتكي منه، مما يجعلني أظن أن المناخ في المملكة المتحدة لا بد أن يكون أشدّ قسوة.

وتقول ابنتي — وقد عادت مؤخرًا من رحلة حول العالم — إنّ الطقس هناك دائم الكآبة، والطعام ليس لذيذًا على نحو خاص، وأن الناس يعيشون بهدوء في منازل صغيرة؛ وتضيف بأنها لا يمكن أن تتخيل نفسها تعيش هناك. وبالفعل، كثير من البريطانيين هنا يبدون كثيري التذمر ويميلون إلى التحفظ في الإنفاق. ومع ذلك، فهم يتمتعون بروح فكاهة لافتة، ويقضون يومهم تقريبًا بين النكات، حتى يكاد المرء يشعر أن 80% من أحاديثهم تعتمد على الدعابة. ولست قد زرت المملكة المتحدة بنفسي، ولكن ربما تكون الفكاهة لديهم وسيلة لتخفيف وطأة الطقس الكئيب.

إنّ المناخ، في نظري، يشكل روح الثقافة في أي بلد. فبعد أن عشت سنوات طويلة في البرازيل، أستطيع القول إنها بلد رائع؛ بمناخ لطيف هادئ، لا زلازل فيه ولا أعاصير. يمضي الزمن هناك ببطء ونعومة، حتى يخال المرء أنه يعيش في حمّام دافئ مريح — إيقاع يتماشى تمامًا مع البوسا نوفا واللامبادا. أمّا اليابان، فهي عالم مختلف تمامًا.

فعندما يتشكل منخفض استوائي بعيدًا في الجنوب فوق المحيط، يبدأ رحلته نحو الفلبين وتايوان، ثم ينحرف فجأة بزاوية 90 درجة ليضرب اليابان بقوة، فيبلغ ذروته عند وصوله. ويُعدّ الانتقال بين الفصول في اليابان أشدّ وضوحًا من معظم دول العالم، حتى إن تبديل الملابس الموسمية يصبح مهمة بحد ذاتها. ويضاف إلى ذلك تقاليد موسمية مثل الأوسيبو والأوتشوغن. كما تصدر وكالة الأرصاد تحذيرات مستمرة من احتمال 70% لوقوع زلزال كبير خلال الثلاثين عامًا المقبلة. ويكفي مثال واحد: تسيّر شركة JR Central وحدها 400 قطار يوميًا على خط توكايدو شينكانسن — دلالة واضحة على الوتيرة السريعة الضاغطة التي يعيشها الشعب الياباني.

Learning from the Beliefs of the Māori People

Learning from the Beliefs of the Māori People

(Continuing from the previous blog) I’d like to touch a bit more on the beekeeping practices here. Personally, I strongly agree with the indigenous  Maori perspective. As humans, we are part of the Earth’s makeup, one among many living creatures, and should coexist with nature; actions  that contradict this coexistence are, in my view, ultimately misguided. The belief that “There are various gods in the natural world, watching  over us” reflects an ancient wisdom and respect for nature. Straying from or ignoring these principles is unwise, as humans may not be as capable as we think. As I mentioned in a previous blog (August 30, 2017), if bees here are infected with American foulbrood, the law mandates burning them  along with their hive as a preventative measure.

It’s painful to have to kill a colony of bees that one has raised with such care, and I work hard to prevent this outcome. This kind of  difficult reality isn’t unique to beekeeping; occasionally, similar harsh practices exsist elsewhere. Around 20 years ago, reports emerged  from the South Island about sheep farmers throwing sheep off cliffs into the sea when meat prices dropped or  the wool market collapsed, or when sheep fell ill. Sharks along the coast developed a taste for these sheep, which eventually led to attacks on humans. Such practices are often seen among British descent. I understand the tough circumstances of sheep farming, but in Maori culture, such actions would be unthinkable.  The Maori hold a deep respect for the natural gods, fearing that such actions would offend them. Tossing sheep off cliffs into  the sea, with the harm ultimately rebounding on humans, is really just two sides of the same coin.

Disposable beekeeping is no different. Abandoned hives inevitably become breeding grounds for disease, which eventually spreads to  infect one’s own healthy colonies. The Maori deeply understand that actions that go against the will of nature’s gods will ultimately come back to  affect us. In contrast, many Westerners may reflect a superficial devotion to monotheism. This concept reminds me, perhaps not coincidentally,  of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. And it’s worth noting, Nagasaki was a city with a significant Christian population… Tonight, I ended up staying up late replying to inquiries from my customers. Now, I’ll brush my teeth and rub Manuka honey onto my gums,  as I’ve done daily for over 20 years. Thanks to this routine, I have zero cavities, healthy and firm pinkish-white gums, and gleaming teeth— a habit that has contributed greatly to my overall vitality.


التعلم من معتقدات شعب الماوري

(متابعة للمدونة السابقة) أود أن أتطرق قليلًا إلى ممارسات تربية النحل هنا. شخصيًا، أتفق بشدة مع منظور شعب الماوري الأصلي. كبشر، نحن جزء من تكوين الأرض، واحد من بين العديد من الكائنات الحية، ويجب أن نتعايش مع الطبيعة؛ الأعمال التي تتناقض مع هذا التعايش، في رأيي، تعتبر في النهاية غير حكيمة. الاعتقاد بأن “هناك آلهة متعددة في العالم الطبيعي تراقبنا” يعكس حكمة قديمة واحترامًا للطبيعة. الابتعاد عن هذه المبادئ أو تجاهلها ليس حكيمًا، لأن البشر قد لا يكونون قادرين كما نظن. كما ذكرت في مدونة سابقة (30 أغسطس 2017)، إذا أصيبت النحل هنا بمرض العفن الأمريكي، تفرض القانون حرقها مع الخلية كإجراء وقائي.

من المؤلم قتل مستعمرة من النحل تم تربيتها بعناية كبيرة، وأبذل جهدًا لمنع حدوث ذلك. هذا النوع من الواقع الصعب ليس فريدًا في تربية النحل فقط؛ أحيانًا توجد ممارسات قاسية مشابهة في أماكن أخرى. قبل حوالي 20 عامًا، ظهرت تقارير من الجزيرة الجنوبية عن مزارعي الأغنام الذين كانوا يقذفون الأغنام من المنحدرات إلى البحر عند انخفاض أسعار اللحوم أو انهيار سوق الصوف، أو عندما تمرض الأغنام. وأسماك القرش على طول الساحل تطورت لديها شهية لهذه الأغنام، مما أدى في النهاية إلى هجمات على البشر. غالبًا ما تُرى مثل هذه الممارسات بين منحدرين من أصل بريطاني. أنا أفهم الظروف الصعبة لتربية الأغنام، لكن في ثقافة الماوري، كانت مثل هذه الأفعال لا يمكن تصورها. الماوري يحترمون الآلهة الطبيعية بعمق، ويخشون أن تسبب هذه الأعمال إغضابها. قذف الأغنام من المنحدرات إلى البحر، مع الضرر الذي ينعكس في النهاية على البشر، هو في الحقيقة وجهان لعملة واحدة.

تربية النحل القابلة للتخلص لا تختلف عن ذلك. فالخلایا المهجورة تصبح حتمًا بؤرًا لتفشي الأمراض، والتي تنتشر في النهاية لتصيب المستعمرات السليمة الخاصة بك. يفهم الماوري بعمق أن الأفعال التي تتعارض مع إرادة آلهة الطبيعة ستعود في النهاية لتؤثر علينا. بالمقابل، قد يظهر الكثير من الغربيين ولاءً سطحيًا للديانة التوحيدية. يذكرني هذا المفهوم، وربما ليس صدفة، بالقصف الذري على هيروشيما وناجازاكي. ومن الجدير بالذكر، أن ناجازاكي كانت مدينة بها عدد كبير من المسيحيين…

الليلة، بقيت مستيقظًا للرد على استفسارات زبائني. الآن، سأفرش أسناني وأدلك عسل المانوكا على لثتي، كما أفعل يوميًا منذ أكثر من 20 عامًا. بفضل هذا الروتين، لا أعاني من أي تجاويف، ولثتي صحية وصلبة باللون الوردي الأبيض، وأسنان لامعة—عادة أسهمت بشكل كبير في حيويتي العامة.

Differences in Beekeeping Between Kiwis and the Māori

Commercial beekeeping in New Zealand can be broadly divided into two perspectives: that of the Kiwis, who are of British descent, and  that of the indigenous Māori. There seems to be a fundamental difference in their ways of thinking. Kiwis are monotheists who believe in Jesus  Christ, while the Māori live under many gods that they believe exist in nature (similar to Shinto in Japan). In some ways, Kiwi beekeeping is quite rational.

For example, in the case of Kiwis, when the honey flow season ends and the bees stop bringing in nectar, weak colonies are discarded, and  only the strong ones are selected for wintering to prepare for the next season. In other words, it is a disposable approach. On the other hand,  the Māori never adopt such methods. They make every effort to feed even the weakest colonies, hoping they can become strong by the next season. While this might simply be seen as a difference between hunting and farming cultures, the Māori worldview does not allow for  a monotheistic perspective like that of the Kiwis, as they live under many gods of the natural world.

The Māori people came to this land from Tahiti, and recent DNA analysis has revealed that their roots trace back to Taiwan. Therefore,  I feel that their way of thinking has a very Japanese quality to it. In terms of beekeeping, the approach is rooted in a deep respect for  the gods of nature and a philosophy of coexisting with the honeybees. This greatly differs from the disposable approach of Kiwis. As I mentioned in this blog previously (September 25, 2017), over 70% of Japan’s land is covered by natural forests, which is rare in the world.

Most of the mountainous forests in New Zealand have been converted into pastures, destroyed by immigrants who settled here from  England for sheep and cattle farming. In a blog post (March 20, 2018), I touched on the topic of slash-and-burn agriculture in the Amazon rainforest, and I believe that this disposable approach to beekeeping shares fundamental similarities with such exploitative agricultural practices. In recent years, New Zealand’s manuka honey has gained international recognition. While beekeeping practices focus on efficiency and  yield, it remains questionable whether this is accompanied by quality.


الاختلافات في تربية النحل بين الكيوي والماوري

تنقسم تربية النحل التجارية في نيوزيلندا إلى منظورين رئيسيين: منظور الكيوي ذوي الأصول البريطانية، ومنظور شعب الماوري الأصلي. ويبدو أن هناك اختلافًا جوهريًا في طريقة تفكير كلٍ منهما. فالكيوي يؤمنون بإله واحد هو المسيح، بينما يعيش شعب الماوري في ظل إيمان بآلهة متعددة تتجلى في مظاهر الطبيعة، وهي رؤية تشبه إلى حد كبير ديانة الشنتو في اليابان. ومن هذا المنطلق، يمكن القول إن تربية النحل لدى الكيوي تتسم بالعقلانية البحتة.

على سبيل المثال، عند انتهاء موسم تدفق الرحيق وتوقف النحل عن جمعه، يقوم مربّو النحل من الكيوي بالتخلّص من الطوائف الضعيفة، ويختارون فقط القوية منها لتجاوز فصل الشتاء استعدادًا للموسم التالي — نهجٌ يقوم على مبدأ الاستبدال لا الحفظ. أمّا شعب الماوري، فلا يتبنّون مثل هذا الأسلوب مطلقًا؛ بل يسعون بكل جهد لتغذية حتى أضعف الطوائف على أمل أن تقوى وتزدهر في الموسم القادم. وقد يُنظر إلى هذا الفرق على أنه مجرد اختلاف بين ثقافة الصيد والزراعة، لكن في جوهره، ينبع من رؤية الماوري الكونية التي ترفض المفهوم الأحادي للإله، وتقوم على التعايش مع أرواح الطبيعة وآلهتها المتعددة.

جاء شعب الماوري إلى هذه الأرض من تاهيتي، وكشفت التحليلات الجينية الحديثة أن أصولهم تعود إلى تايوان، مما يجعل طريقة تفكيرهم قريبة جدًا من الروح اليابانية. وفي مجال تربية النحل، تتجلى فلسفتهم في الاحترام العميق لآلهة الطبيعة وفي الرغبة في التعايش المتناغم مع النحل. وهذا يختلف جذريًا عن النهج النفعي القائم على الاستبدال لدى الكيوي.

وكما ذكرتُ في إحدى مقالاتي السابقة (25 سبتمبر 2017)، فإن أكثر من 70٪ من أراضي اليابان ما زالت مغطاة بالغابات الطبيعية، وهو أمر نادر في عالم اليوم. أما في نيوزيلندا، فقد تحوّلت معظم الغابات الجبلية إلى مراعي، بعد أن دمرها المهاجرون الإنجليز لأجل تربية الأغنام والأبقار. وقد تطرقتُ في تدوينة سابقة (20 مارس 2018) إلى موضوع الزراعة الحارقة في غابات الأمازون، وأرى أن نهج تربية النحل القائم على الاستبدال يشترك في جوهره مع ذلك النمط من الزراعة الاستغلالية.

وفي السنوات الأخيرة، نال عسل المانوكا النيوزيلندي شهرة عالمية واسعة، إلا أن السؤال الجوهري يبقى: هل تسير الكمية والإنتاجية العالية جنبًا إلى جنب مع الجودة الحقيقية؟ ذلك أن روح الماوري، القائمة على التقديس والانسجام مع الطبيعة، هي التي تمنح العسل قيمته الأصيلة، لا مجرد الكفاءة أو المردود التجاري.
High-Activity Manuka Honey

High-Activating Manuka Honey

In the past, we’ve occasionally received comments from our customers saying things like, “I’ll be visiting New Zealand on a tour soon, so I’m  planning to take this opportunity to buy a bulk supply of affordable, high-quality Manuka honey locally.” Naturally, visiting the source itself would  lead one to think this way, and it’s understandable. However, this situation is similar to the pumpkin story we discussed before. Even if this  customer were an expert in honey, it would be very difficult to achieve this goal.

Whenever we launch a new lot of products, we check by comparing other local products for reference, so we understand this well.  The Manuka honey sold at airports or in city souvenir shops is typically mass-produced, blended with other honey, and has to be heated and  processed. This type of honey cannot be expected to provide the desired functional benefits. Souvenir shops offer guides proper rebates for  directing customers there, and shops targeting tourists at the airport have completely different pricing.

In the end, these products are priced specifically for tourists, and the costs of rebates paid to guides, among other expenses, are ultimately  borne by the travelers themselves. So, what about supermarkets where locals shop? While they do carry Manuka honey as a sweetener,  they don’t stock high-grade products that offer functional benefits. All such products are allocated for export, and even if supermarkets  could source them, they wouldn’t be feasible to sell there due to the price.

Thus, customers returning from New Zealand often report that “There were no high-activity Manuka honey products available locally,  and in terms of price and trust, it’s actually better to buy in Japan.” Therefore, the idea of taking advantage of a price difference as a tourist is  unrealistic, and it’s wiser to spend precious time enjoying the trip rather than expecting to secure premium products there. If high-quality  products were so readily accessible during these visits, there would be no reason for us, as producers from Japan, to exist in the market.


عسل مانوكا عالي النشاط

في الماضي، كنا نتلقى أحيانًا تعليقات من عملائنا تقول مثل: “سأزور نيوزيلندا في جولة قريبًا، لذلك أخطط لاستغلال هذه الفرصة لشراء كمية كبيرة من عسل مانوكا عالي الجودة وبسعر معقول من المصدر المحلي.” من الطبيعي أن يدفع زيارة المصدر نفسه المرء للتفكير بهذه الطريقة، وهذا مفهوم تمامًا. ومع ذلك، هذه الحالة تشبه قصة اليقطين التي ناقشناها سابقًا. حتى لو كان هذا العميل خبيرًا في العسل، سيكون من الصعب جدًا تحقيق هذا الهدف.

عند إطلاق دفعة جديدة من المنتجات، نقوم دائمًا بالمقارنة مع منتجات محلية أخرى كمرجع، لذا نحن نفهم هذا جيدًا. العسل المانوكا الذي يُباع في المطارات أو في متاجر الهدايا التذكارية في المدن غالبًا ما يكون منتجًا بكميات كبيرة، ممزوجًا بأنواع أخرى من العسل، ويجب تسخينه ومعالجته. لا يمكن توقع أن يوفر هذا النوع من العسل الفوائد الوظيفية المرجوة. تقدم متاجر الهدايا التذكارية خصومات مناسبة للمرشدين لتوجيه الزبائن إليها، والمتاجر التي تستهدف السياح في المطارات لها تسعيرات مختلفة تمامًا.

في النهاية، تُسعر هذه المنتجات خصيصًا للسياح، وتتحمل التكاليف النهائية للخصومات المدفوعة للمرشدين، وغيرها من المصاريف، من قبل المسافرين أنفسهم. فماذا عن السوبرماركت الذي يتسوق فيه السكان المحليون؟ بينما يحملون عسل المانوكا كمحلي، إلا أنهم لا يخزنون المنتجات عالية الجودة التي توفر فوائد وظيفية. جميع هذه المنتجات مخصصة للتصدير، وحتى لو تمكنت السوبرماركت من الحصول عليها، فلن يكون من الممكن بيعها هناك بسبب السعر.

لذلك، غالبًا ما يبلغ العملاء العائدون من نيوزيلندا أن “لم تتوفر منتجات عسل مانوكا عالية النشاط محليًا، ومن حيث السعر والثقة، من الأفضل شراؤها في اليابان.” وبالتالي، فإن فكرة استغلال فرق السعر كسائح غير واقعية، ومن الحكمة قضاء الوقت الثمين في الاستمتاع بالرحلة بدلًا من توقع الحصول على منتجات مميزة هناك. إذا كانت المنتجات عالية الجودة متاحة بسهولة خلال هذه الزيارات، فلن يكون هناك سبب لوجودنا نحن المنتجين من اليابان في السوق.