投稿者「staff」のアーカイブ

The Ecology of Varroa destructor

The Ecology of Varroa destructor

(Continuing from last blog) When honeybees come into contact with this pesticide, its components stick to their bodies and are carried throughout the hive. This must  typically be removed within 3 to 5 weeks because mites have a tendency to develop resistance to the pesticide. To prevent this resistance  from forming, we must use different pesticides with varying mechanisms of action in a flexible and rotating manner. However, since the mites’  survival is at stake, achieving complete eradication is extremely difficult.

Moreover, various viral diseases transmitted by these pests can  sometimes spread within the hive, so caution is always necessary. This mite did not originally exist in New Zealand, but it has invaded over  the past 10 years, and its route of entry remains unknown. It is said to have started with the Asian honeybee and spread to the European  honeybee through Siberia, but the details are still unclear.

This mite initially parasitizes adult bees, feeding on their body fluids. However, it eventually detaches from the adult bees and attaches to  the larvae inside the hive, where it begins laying eggs and reproducing. It tends to especially target drone larvae. Inside the brood cells,  the mites mate, and the male mites die, similar to male honeybees. After developing inside the brood cells, the newly matured  mites attach themselves to adult bees, emerging with them and continuing to feed on their body fluids. Once they are capable of laying eggs,  they detach and invade the brood cells of honeybee larvae, continuing this life cycle.

Therefore, this parasite spends its entire life within  the hive, with a female’s lifespan being around two months. Meanwhile, the honeybees, whose body fluids have been drained, suffer from  poor development and are susceptible to various mite-borne infections, making this parasite a natural enemy of honeybees and a constant  challenge for beekeepers every season.


🐝 علم البيئة لعثّة الفاروا المدمّرة

(تتمّة للمدوّنة السابقة)
عندما تتلامس النحلات مع هذه المبيدات، تلتصق مكوّناتها بأجسامها وتنتقل إلى داخل الخلية بأكملها. عادةً يجب إزالة هذه المواد خلال فترة تتراوح بين ثلاثة إلى خمسة أسابيع، لأن هذا العثّ يميل إلى تطوير مقاومة للمبيد مع مرور الوقت. ولمنع تشكّل هذه المقاومة، يجب استخدام أنواع مختلفة من المبيدات بآليات عمل متنوّعة وبأسلوب متناوب ومرن. ومع ذلك، وبما أن بقاء هذا الطفيل على المحك، فإن القضاء التام عليه أمر في غاية الصعوبة.

إضافةً إلى ذلك، يمكن أن تنتشر داخل الخلية أمراض فيروسية متعدّدة ينقلها هذا العثّ، مما يستدعي الحذر الدائم. لم يكن هذا العثّ موجودًا أصلاً في نيوزيلندا، لكنه غزاها خلال السنوات العشر الماضية، ولا يزال طريق دخوله غير معروف. ويُقال إنه بدأ مع نحل العسل الآسيوي، ثم انتقل إلى نحل العسل الأوروبي عبر سيبيريا، غير أن التفاصيل الدقيقة تبقى غامضة.

يبدأ هذا العثّ حياته بالتطفّل على النحل البالغ، متغذّياً على سوائل جسده. لكنه سرعان ما ينفصل عنه ويلتصق بيرقات النحل داخل الخلية، حيث يبدأ بوضع البيوض والتكاثر. ويميل إلى استهداف يرقات الذكور بشكل خاص. داخل خلايا الحضنة، يتزاوج العثّ، ويموت الذكر بعد ذلك، تمامًا كما يحدث مع ذكور النحل. وبعد أن تنمو اليرقات داخل تلك الخلايا، تخرج إناث العثّ الناضجة مع النحل البالغ، وتستمر بالتغذّي على سوائل جسده. وحين تصبح قادرة على وضع البيض، تنفصل لتغزو خلايا يرقات جديدة، وتُعيد دورة حياتها.

وهكذا، يعيش هذا الطفيل كامل حياته داخل الخلية، حيث يبلغ عمر الأنثى حوالي شهرين. وفي المقابل، تعاني النحلات التي استُنزفت سوائل أجسامها من ضعف في النمو وتصبح عرضة لمختلف الأمراض التي ينقلها العثّ. إنه عدوّ طبيعي للنحل، وتحدٍّ متكرّر يواجهه مربّو النحل كل موسم — تذكير دائم بأن التوازن بين الإنسان والطبيعة لا يتحقق إلا من خلال الفهم العميق والاحترام المتبادل لكل أشكال الحياة.
Beautiful yet Troubling Spring

Beautiful yet Troubling Spring

When I go to the apiary, I find myself naturally focusing only on the bees—it’s part of the business, but it puts me in a state of intense  concentration. This single-minded focus takes so much energy that eventually, I have to lie back and gaze up at the sky to rest. Only then do  I start noticing everything around me and sensing the arrival of spring with all five senses. The humming of bees in flight, the tender green  leaves of plants and trees, the fresh scent of the spring breeze, and the birds chirping—all these things come into view when I lay down in  the apiary. Right in front of me, a wild garlic plant with pure white, delicate flowers blooms.Seeing how much it has grown brings me joy.  As I gently pull up the root, a pure white bulb appears, accompanied by well-developed roots.

I want to finish the hive inspections early so I can go gather wild garlic, but the inspections are crucial this time of year. As  temperatures rise, Varroa mites, which are a major enemy of honeybees, can quickly become a serious issue. This spring, there’s a particular  concern about an increase in their numbers, so preventive measures are essential. In beekeeping, taking proactive measures is essential. The first priority is replacing the queen bee. A queen with diminished egg-laying ability leads to a decline in colony strength, weakening  their defense against natural predators and reducing immunity to various diseases. Another approach is the selective use of insecticides. Although chemical pesticides are fast-acting, I avoid them because they can contaminate the honey and cause significant  harm to the bees themselves.

For pest control, I use insecticides derived from natural herbal ingredients. Typically, mite control measures are implemented only after  their numbers have increased to a certain extent. However, I believe this approach is too late; I act immediately upon spotting mites.  As spring approaches, the queen bee instinctively lays drones to ensure the continuation of the species. When I open the drone cells within the hive,  I often find mites attacking the larvae. The larvae are pure white, making it easy to spot the small black mites.  As soon as I find even one, I immediately apply an insecticide.  There are various types of organic insecticides available, one of which is a ribbon soaked in insecticide. This product primarily utilizes  extracts from pyrethrum flowers. I hang two of these ribbons between the frames in each hive, preferably in areas where the bees are concentrated. (To be continued)


الربيع الجميل… لكنه مثقلٌ بالهموم

عندما أتوجه إلى مربيّاتي، أجد نفسي بطبيعة الحال مركزاً بالكامل على النحل — إنها جزء من العمل، لكن هذا التركيز العميق يستنزف طاقتي حتى أضطر لاحقاً إلى الاستلقاء والنظر إلى السماء للراحة. ومن هناك، تبدأ الحواس الخمس في التقاط قدوم فصل الربيع: طنين النحل في الهواء، أوراق النباتات والشجر خضراء وناعمة، نسيم الربيع العَذب، وزقزقة الطيور — كلّ ذلك يحيط بي بينما أستلقي وسط مربيّات النحل. أمامي، تنبُت نبات الثوم البري بأزهاره البيضاء النقية الرقيقة، وعندما أقتلع الجذر بلطف يظهر بصلة بيضاء نقية وجذور متشعبة.

أرغب في إنهاء فحص الخلايا باكراً حتى أتمكن من جمع الثوم البري البري، لكنّ الفحص في هذا الوقت من السنة أمر حيويّ. فمع ارتفاع درجات الحرارة، تزداد خطورة عدّوى Varroa mite، العدوّ الكبير للنحل. هذا الربيع، هناك قلق خاص من تزايد أعدادها، لذا فإنّ اتخاذ تدابير وقائية أمرٌ أساسيّ. في تربية النحل، المبادرة هي المفتاح. أولوية الأولى هي استبدال الملكة. فالملكة ذات القدرة على وضع البيض المنخفضة تؤدّي إلى ضعف القوّة في الخلية، ما يقلّل دفاعاتها ضدّ المعتدين الطبيعيين ويُضعف مناعتها ضدّ الأمراض.

ومن النهج الأخرى هو الاستخدام الانتقائي للمبيدات. رغم أنّ المبيدات الكيميائية سريعة المفعول، إلّا أنني أتجنّبها كي لا تلوّث العسل أو تُلحق ضرراً بالنحل نفسه. لذلك أعتمد في مكافحة الآفات على مستخلصات طبيعية من الأعشاب. في العادة تُطبق التدابير عند ازدياد الأعداد، لكنني أعتقد أنّ هذا التأخّر يُعدُّ متأخّراً؛ فأنا أتصرف فور اكتشاف أول عثة. ومع حلول الربيع، تضع الملكة النحل الذكوري لضمان استمرار النوع، وعند فتحي لخلايا الذكور أرى كثيراً العثٍّ يهاجم اليرقات البيضاء النقيّة، وتُرى العثّات السوداء الصغيرة بوضوح. وبمجرد رؤيتي لإحدى هذه العثّات، أضع المبيد فوراً. هناك أنواعٌ مختلفة من المبيدات العضوية، ومن أحدها شريط مشبّع بالمبيد يُعلّق بين الإطارات في كل خلية، ويفضّل وضعه في المناطق التي تتركّز فيها النحلات.
Feedback from Healthcare Professionals

Feedback from Healthcare Professionals

The first spring breeze has arrived, and the apiary has suddenly come to life under the bright spring sunlight.  The bees are buzzing around energetically, clearly enjoying the arrival of spring. It’s not just the bees; all the plants are shaking their fresh green leaves in the spring breeze, and even the little stream near the apiary seems  to flow more cheerfully. The arrival of spring brings blessings to all living things and feels like the start of a new year filled with hope. Here in New Zealand, it has been over 20 years since I began working with Manuka honey. During this time, I have received numerous reports and  inquiries from many customers, including a significant number of healthcare professionals such as doctors, veterinarians, and pharmacists.

This is a story from some years ago. A customer once purchased every single one of our bee products, which left us wondering about the reason.  Later, we learned that the customer was a university student conducting research on the antibacterial properties of bee products for their graduation thesis. Not long after, we received a call from a professor at a veterinary university in Tokyo, who had been supervising the student’s thesis. The professor  shared that antibacterial tests conducted on our products had yielded astonishing results, and he wanted to discuss them further.

Our  conversation deepened, and we began planning a book about bee products. However, during this time, the outbreak of BSE (mad cow disease) in the United States occurred, and the professor, who served as a chair for  livestock-related issues, became deeply involved in addressing this crisis. Unfortunately, his health deteriorated due to overwork, and he passed  away before the book could be completed. I had hoped to collaborate on a publication, where the professor would explain the scientific aspects of bee products while I would provide insights  into the production process. Even now, I regret that we were unable to be realized.

The antibacterial and antiviral properties of bee products have been recognized and validated by many people throughout history.  These benefits have been passed down from generation to generation and are even acknowledged epidemiologically. However, modern  healthcare has shifted to a system where everything is entrusted to medical institutions, and the crucial concept of “healing one’s own illnesses” has been largely forgotten. It’s not uncommon to hear medical professionals say, “If honey or propolis could cure diseases, we wouldn’t need doctors.” Unfortunately, many  of them are unwilling to explore or acknowledge anything outside their own field of study, often dismissing such possibilities.

For diseases whose causes remain unknown, the reliance on treatments such as anticancer drugs, antibiotics, other antimicrobial agents,  steroids, and immunosuppressants—many of which are effectively toxins—is commonplace among medical professionals. One cannot help but  wonder what basis these professionals have for dismissing honey and propolis so casually. Considering the many customers who come to our website as a last resort, fter being failed by the medical system, this truly speaks to the severity of the crisis


لقد وصلت أولى نسمات الربيع، وبزوغُ الشمس الدافئة أعاد للحقل الحيويّ حركته ونشاطه. فالنحل يطير بخفّة وبهجة، مستقبِلًا هذا الفصل الجديد بروحٍ مفعمة بالحياة. ولم يقتصر الأمر على النحل وحده؛ إذ تبدو النباتات كلها وهي تهتزّ بأوراقها الخضراء الطريّة مع نسمات الربيع، حتى الجدول الصغير القريب من المِنحل بدا وكأنه يجري بنغمة أكثر فرحًا. إنه فصلٌ يمنح البركة لكل كائن حي، وكأن عامًا جديدًا مشرقًا بالأمل قد بدأ للتو.

هنا في نيوزيلندا، مرّت أكثر من عشرين سنة منذ بدأت رحلتي مع عسل المانوكا. وخلال هذه السنوات، تلقيت عددًا هائلًا من التقارير والاستفسارات من عملائنا، ومن ضمنهم عدد كبير من المتخصصين في الرعاية الصحية—أطباء، وأطباء بيطريين، وصيادلة.

ومن القصص التي لا تزال راسخة في ذهني ما حدث قبل عدة أعوام، عندما قام أحد العملاء بشراء جميع منتجات النحل التي نقدّمها، مما أثار فضولنا حول الدافع وراء ذلك. وبعد مدة قصيرة، علمنا أن هذا العميل كان طالب جامعة يُجري بحثًا عن الخصائص المضادّة للجراثيم في منتجات النحل بهدف إعداد أطروحته للتخرج.

وبعد فترة وجيزة، تلقّيت اتصالًا من أستاذ في إحدى الجامعات البيطرية في طوكيو، كان يشرف على بحث ذلك الطالب. وقد شاركنا ذلك الأستاذ نتائج مذهلة كشفتها الاختبارات البكتريولوجية التي أجريت على منتجاتنا، وطلب التحدّث بتفصيل أكبر حول الموضوع.

تطورت أحاديثنا لاحقًا، وبدأنا التخطيط لتأليف كتاب حول منتجات النحل، على أن يوضّح الأستاذ الجانب العلمي بينما أتولى أنا الحديث عن جوانب الإنتاج. لكن في تلك الفترة اندلع انتشار مرض جنون البقر (BSE) في الولايات المتحدة، وكان الأستاذ يشغل منصب رئيس لجنة مختصة بقضايا الثروة الحيوانية. ومع ضغط العمل الهائل، تدهورت صحته للأسف، ورحل قبل أن يرى مشروع الكتاب النور. وحتى اليوم، أشعر بأسف عميق لأن هذا التعاون لم يكتمل.

لقد عُرفت الخصائص المضادّة للبكتيريا والفيروسات في منتجات النحل منذ العصور القديمة، وتوارثتها الأجيال، بل إنّ فعاليتها مثبتة حتى في الدراسات الوبائية. ومع ذلك، تغيّر وجه الطب الحديث إلى نظام يُفوَّض فيه كل شيء للمؤسسات الطبية، فتلاشت الفكرة الأساسية التي تقول إن “جسم الإنسان قادر على شفاء نفسه”. وليس نادرًا أن نسمع أطباءً يقولون: “لو كان العسل أو البروبوليس قادرين على علاج الأمراض، لما احتجنا إلى الأطباء.” لكنّ العديد منهم لا يرغب حتى في محاولة فهم ما يقع خارج نطاق تخصصه، ويكتفي برفضه مباشرة.

وفي الوقت ذاته، يعتمد الكثير من المتخصصين في الرعاية الصحية على علاجات لا تزال مجهولة السبب، ويستخدمون أدويةً مثل مضادات السرطان، والمضادات الحيوية، والعقاقير المضادّة للالتهابات، والستيرويدات، ومثبطات المناعة—وهي في جوهرها مواد سامة—ومع ذلك يتم وصفها بلا تردد. وحين نرى هذا، نتساءل: على أي أساس يتم رفض فعالية العسل والبروبوليس؟ إن العدد الكبير من العملاء الذين يصلون إلى موقعنا كملاذ أخير، بعد أن خذلهم النظام الطبي، هو دليل مؤسف على مدى عمق الأزمة الحالية.

Japan’s Whale Meat Culture

In the previous entry, I mentioned food culture and how it serves as a foundation for understanding between different ethnic groups. There  is a related topic I would like to write. When I was a child, whale and dolphin meat were common in Japanese households. As  a student with little money, these meats often provided an affordable source of protein. There was even a whale specialty restaurant in  Shibuya that served delicious whale dishes at a reasonable price. Large seafood companies also marketed products like whale bacon, made  from whale fat—a nostalgic memory for many. For the Japanese, whale meat was a valuable source of animal protein outside of fish. A unique aspect of Japanese food culture was that every part of a caught whale was used without waste. While the U.S. and Northern Europe  might have had similar traditions, no country matched Japan’s dedication to fully utilizing the whale.

American whaling was well-known, but its primary purpose was to harvest whale oil for making candles. With an abundance of beef,  Americans had little interest in consuming whale meat, using it at best for pet food or discarding much of it. However, as electricity  replaced the need for whale oil, the whaling industry there declined. In Japan, though, whale meat usage became deeply rooted  among the people and beloved as part of the nation’s food culture. Unfortunately, this tradition became an easy target for so-called  environmental groups worldwide. Australia and New Zealand, for instance, have strongly opposed Japanese whaling practices. While there are many perspectives on this issue, it’s disheartening to see a longstanding cultural practice, passed down through generations,  nearly erased by countries with relatively short histories and by animal welfare groups motivated by their own satisfaction.

Traditional cultural practices like Japan’s whaling have been almost uniquely dismantled by pressure from international groups and their  supporting nations. Nowhere else in the world has such a longstanding heritage been so easily undermined. Some time ago, a Nordic country’s whaling ship faced interference from a well-known environmental group, but in that case, a member of  the group was shot and killed on board. That organization has since refrained from interfering with whaling in that nation again.  By contrast, one wonders what has happened to the determination once seen in the Japanese spirit. Politicians seem solely focused on  collecting taxes from citizens, allowing an increasingly unequal society to persist indefinitely. Will this widening gap in wealth and  opportunity continue endlessly? Observing Japan from overseas, I can’t help but wonder: what direction will Japan take in the future?


ثقافة لحم الحيتان في اليابان – تراث غذائي وهوية حضارية

في المقال السابق، تطرّقتُ إلى ثقافة الطعام بوصفها أساسًا عميقًا للتفاهم بين الشعوب والأعراق المختلفة. وانطلاقًا من ذلك، أود هنا أن أتناول موضوعًا وثيق الصلة. عندما كنت طفلًا، كان لحم الحيتان والدلافين حاضرًا بشكل طبيعي على المائدة اليابانية. وبالنسبة لنا نحن الطلبة ذوي الإمكانات المحدودة، شكّل هذا اللحم مصدرًا ميسور التكلفة للبروتين. بل كان في شيبويا مطعم متخصص في أطباق الحيتان، يقدّم مأكولات لذيذة بأسعار معقولة. كما قامت شركات بحرية كبرى بتسويق منتجات مثل “بيكون الحوت” المصنوع من دهنه، وهي نكهات لا تزال راسخة في ذاكرة كثير من اليابانيين.

بالنسبة لليابانيين، كان لحم الحوت مصدرًا ثمينًا للبروتين الحيواني خارج نطاق الأسماك. ومن السمات الفريدة في الثقافة الغذائية اليابانية أن الحوت المصطاد كان يُستَخدم بالكامل دون أي هدر. قد تكون هناك تقاليد مشابهة في الولايات المتحدة أو شمال أوروبا، إلا أن أي بلد لم يبلغ مستوى اليابان في التفاني باستخدام كل جزء من هذا المورد الطبيعي.

كانت صناعة صيد الحيتان الأمريكية معروفة تاريخيًا، غير أن هدفها الأساسي كان استخراج زيت الحوت لاستخدامه في صناعة الشموع. ومع وفرة لحوم الأبقار، لم يكن هناك اهتمام حقيقي باستهلاك لحم الحوت، إذ استُخدم أحيانًا كغذاء للحيوانات أو أُهدر بالكامل. ومع انتشار الكهرباء وتراجع الحاجة إلى زيت الحوت، اندثرت تلك الصناعة تدريجيًا. أما في اليابان، فقد ترسّخ استهلاك لحم الحوت في وجدان الناس وأصبح جزءًا محبوبًا من الثقافة الغذائية الوطنية. ومع الأسف، تحوّل هذا التقليد لاحقًا إلى هدف سهل لما يُعرف بالجماعات البيئية حول العالم. فقد عارضت دول مثل أستراليا ونيوزيلندا بشدة ممارسات الصيد اليابانية. ورغم تعدد وجهات النظر، يبقى من المؤلم أن نرى تقليدًا ثقافيًا عريقًا، توارثته الأجيال، يُمحى تقريبًا على يد دول ذات تاريخ أقصر، وجماعات رفاه حيواني مدفوعة غالبًا بالاكتفاء الذاتي الأخلاقي.

تكاد تكون ممارسات ثقافية تقليدية مثل صيد الحيتان في اليابان مثالًا فريدًا على التراث الذي تم تفكيكه تحت ضغط دولي ودعم سياسي خارجي. قلّما نجد في العالم تراثًا ضاربًا في القدم تم تقويضه بهذه السهولة.

منذ فترة، تعرّضت سفينة صيد حيتان في إحدى الدول الإسكندنافية لتدخل من منظمة بيئية معروفة، لكن في تلك الحادثة قُتل أحد أفراد المنظمة على متن السفينة، ومنذ ذلك الحين امتنعت تلك الجهة عن التدخل في صيد الحيتان في ذلك البلد. وعلى النقيض، يبرز التساؤل: أين ذهبت تلك العزيمة التي عُرف بها الروح اليابانية؟ يبدو أن الساسة منشغلون فقط بتحصيل الضرائب من المواطنين، بينما يُترك مجتمع تتسع فيه الفجوة الاجتماعية بلا نهاية. هل سيستمر هذا التفاوت في الثروة والفرص إلى ما لا نهاية؟ وأنا أراقب اليابان من خارجها، لا يسعني إلا أن أتساءل: إلى أي اتجاه تمضي اليابان في مستقبلها؟
What Food Culture Brings

What Food Culture Brings

The winter in New Zealand is cold and rainy, which is truly depressing. There are many people who have moved here from the UK, and the  overwhelming majority of them say that the climate here is great. I haven’t been to the UK yet, but from what my daughter and others have  told me, it rains a lot, the sky is always gray, it’s cold, and the food is not good. They say they really wouldn’t want to live there. Yet, many  British people enjoy the climate here, so it must be quite bad over there. If the food is good here, there’s nothing more to ask for. However, this is exactly the same in Australia and Canada — we shouldn’t expect much from food in British cultural circles.

I think I’ve written about this before on this blog, but I believe that white people are less sensitive to taste compared to people of color. The 25 years I spent living in Brazil were in a melting pot of races, with people from all over the world mixed together. Among them, the influence of African culture is apparent in the cuisine, which has a distinct flavor, especially the use of various herbs for seasoning. 

Originally, this began with the Portuguese bringing slaves from Africa, but the African cuisine that the slaves prepared was clearly much  better than the Portuguese cuisine. In other words, the slaves were eating much better food than their masters. Typically, masters would  not use certain parts of the animal, so for example, when pigs were butchered on coffee plantations, the slaves would get the hooves,  snout, ears, face, tail, internal organs, skin fat, and reproductive organs, and they would prepare incredibly delicious dishes with  their own methods of seasoning. Good food is something that everyone who eats it can appreciate and enjoy.

Eventually, the masters were captivated by the superior taste of these dishes and began incorporating them into their daily meals. This became  established as Brazilian cuisine. The seasoning, in many ways, is closer to Japanese Kansai cuisine, often characterized by milder flavors.  At first, this might feel a bit strange, but as one gets used to it, it becomes clear that the subtle flavors highlight the unique characteristics of each ingredient. As I mentioned earlier, even with pork dishes, the cuts considered premium, such as the loin, are easier to cook and are safe choices, but  they are by no means the tastiest. The methods of preparation are also quite simple.

On the other hand, the leftover cuts that the servants received were a treasure trove of various umami components, and depending on the  cooking method, they could be far more delicious than premium meats like loin. Behind this, there is a food culture passed down from  parent to child, one that understands the characteristics of these ingredients. Considering these aspects, it becomes clear that every country  and region has its own unique food culture. By understanding these, different ethnic groups can come to recognize and respect each other,  forming the foundation for coexistence and mutual prosperity. Food culture is truly an important heritage of humanity.


الثقافة الغذائية وما تحمله من معانٍ عميقة

إنّ شتاء نيوزيلندا بارد وماطر، وهو أمر يبعث على الانقباض والكآبة. ورغم ذلك، فالغالبية العظمى من المقيمين القادمين من المملكة المتحدة يرون أنّ المناخ هنا رائع بالمقارنة مع بلادهم. لم يسبق لي زيارة بريطانيا، غير أنّ ما سمعته من ابنتي ومن آخرين يؤكّد أن الأمطار لا تتوقف، والسماء رمادية على الدوام، والطقس بارد، والطعام لا يرقى إلى مستوى الذوق. ولذلك، يقولون إنهم لا يستطيعون العيش هناك مطلقًا. ومع ذلك، بما أنّ الكثير من البريطانيين يحبّون المناخ هنا، فلا بدّ أن يكون الوضع أشدّ سوءًا في وطنهم.

وإذا كان الطعام في مكانٍ ما لذيذًا، فلن يطلب المرء أكثر من ذلك. غير أنّ الأمر نفسه نجده في أستراليا وكندا؛ إذ لا ينبغي توقّع الكثير من المطابخ المتأثرة بالثقافة البريطانية.

وقد ذكرت سابقًا في هذا المدوّنة أنّ الشعوب البيضاء أقلّ حساسية للنكهات مقارنةً بالشعوب الملونة. فقد عشت 25 عامًا في البرازيل، في مجتمعٍ يمثّل بوتقة انصهار للأعراق المختلفة القادمة من أنحاء العالم كافة. ومن بين هذه الأعراق، تبدو البصمة الإفريقية واضحة في المطبخ البرازيلي، حيث يبرز استخدام الأعشاب والتوابل بمهارة لافتة.

لقد بدأ ذلك تاريخيًا حين جلب البرتغاليون العبيد من إفريقيا. غير أنّ الأطباق التي كان يعدّها العبيد كانت، بجدارة، ألذّ بكثير من الأطباق البرتغالية التقليدية. فقد كان الأسياد يعزفون عن استخدام بعض أجزاء الحيوان، فكان نصيب العبيد من ذبيحة الخنزير يشمل الحوافر والخطم والأذنين والرأس والذيل والأحشاء والدهن والخصى. وبرغم ذلك، فقد كانوا يبتكرون منها أطباقًا في غاية الروعة باستخدام خبراتهم في التتبيل والطبخ. فالطعام اللذيذ يستطيع أي إنسان تذوّقه وتقديره.

ومع مرور الوقت، انبهر الأسياد بالمذاق الفائق لهذه الأطباق، وبدأوا بتبنّيها في موائدهم اليومية، لتصبح بذلك جزءًا أصيلًا من المطبخ البرازيلي. ولعلّ ما يميّز هذا المطبخ هو قربه من أسلوب المطبخ الياباني في منطقة كانساي، بنكهاته الهادئة والرقيقة. قد تبدو هذه النكهات خفيفة في البداية، لكنها تكشف تدريجيًا عن قدرة فريدة على إبراز الطعم الحقيقي لكل مكوّن.

وكما ذكرت سابقًا، فإن الأجزاء الممتازة من لحم الخنزير، مثل الخاصرة، سهلة الطهي وذات مذاق مألوف، لكنها ليست بالضرورة الأطيب. أما الأجزاء التي كانت تُرك ليتناولها الخدم، فهي غنية بعناصر النكهة العميقة، ويمكن—وفق طريقة الطهو—أن تتفوق بدرجة كبيرة في لذّتها على قطع اللحم الممتازة.

إنّ خلف كلّ ذلك ثقافة غذائية متوارثة، تُعلِّم الجيل الجديد كيفية فهم خصائص كلّ مكوّن واستعماله بأفضل صورة. ومن هنا، ندرك أنّ لكلّ دولةٍ ومنطقةٍ ثقافة طعامٍ فريدة من نوعها. وعندما تتعرّف الشعوب على هذه الثقافات وتفهمها، تستطيع أن تحترم بعضها بعضًا، ممهدةً بذلك الطريق للتعايش والازدهار المشترك.

إنّ الثقافة الغذائية حقًا إرث إنساني بالغ الأهمية.

Prototype of a Weeding Machine

In the apiary, an average of about 30 hives (30 colonies) are set up together in various locations, all within natural Manuka forests. In winter,  especially, there is frequent rain and limited sunlight, so we clear areas within the Manuka forest to create hive sites. Poor ventilation and low  sunlight are not ideal for bees, as lower temperatures and humidity inside the hives can weaken the bees’ immunity and lead to disease outbreaks. During the clearing process, many Manuka seeds fall, quickly regenerating the forest. So, no matter how much we clear, the Manuka trees  do not become depleted; instead, it promotes forest renewal.

More important than this is the removal of fast-growing weeds that sprout even faster. When hives become overgrown with weeds, ventilation  suffers, so it’s essential to regularly clear the entrance areas to ensure bees can move in and out freely. Like farmers in Japan, we use  small-engine weed trimmers here, but it’s quite a job. Even after cutting the grass, new shoots quickly appear and grow back, requiring us to repeat the task regularly. If the weeds are pulled out by the roots with a weeding hoe, we can reduce the weeding cycle. However, prolonged weeding with a hoe is  hard work. After considering different options, I decided to modify the trimmer so it could be used to pull up newly sprouting weeds by the roots.

Typically, a brush cutter has a circular saw blade or nylon line attached to a high-speed rotating shaft. By rotating it close to the ground and  moving it in a fan shape from side to side, weeds are trimmed at the base. For this modification, I attached a strong iron plate to the rotating  shaft. Near each end of this plate, I drilled holes and inserted two 10mm diameter bolts, each about 5cm long, securing them firmly with nuts.  I immediately tried it out to see how it would perform.

When I placed the two bolts attached to the high-speed rotating brush cutter into the soil, it created an intense cloud of dust, churning  the soil and blasting weed sprouts from their roots. However, without a guide, it was extremely dangerous; pebbles and other debris were  flying directly at me. Despite this, I was satisfied with the experimental results. To improve safety, I plan to cut and weld a thin metal sheet  to create a guide bar that will direct debris forward, preventing it from flying back towards me. As I need to prioritize responses to inquiries from customers in Japan, I only have limited time to work on this weeding project. But once  completed, I believe it will greatly improve efficiency. The real appeal of DIY is the thrill of testing one’s own ideas to see if they work as intended.


النموذج الأوّلي لآلة إزالة الأعشاب – ابتكار عملي من قلب الطبيعة

في مواقع تربية النحل، نقوم عادةً بتركيب نحو 30 خلية (30 مستعمرة) في كل موقع، جميعها داخل غابات المانوكا الطبيعية. وخلال فصل الشتاء على وجه الخصوص، يكثر هطول الأمطار ويقلّ سطوع الشمس، لذلك نعمل على فتح مساحات داخل غابة المانوكا لإنشاء مواقع مناسبة للخلايا. إن ضعف التهوية وقلة أشعة الشمس لا يُعدّان بيئة مثالية للنحل، إذ إن انخفاض درجات الحرارة وارتفاع الرطوبة داخل الخلايا قد يضعفان مناعة النحل ويؤديان إلى انتشار الأمراض.

وخلال عمليات الإزالة والتنظيف، تتساقط كميات كبيرة من بذور المانوكا، ما يؤدي إلى تجدد الغابة بسرعة. لذلك، مهما قمنا بإزالة الأشجار في حدود معقولة، فإن غابات المانوكا لا تتناقص، بل على العكس، يتم تحفيز تجددها الطبيعي.

غير أن التحدي الأكبر يكمن في الأعشاب سريعة النمو، التي تنبت بوتيرة أسرع من المتوقع. فعندما تحيط الأعشاب بالخلايا، تتدهور التهوية، ما يجعل من الضروري تنظيف مداخل الخلايا بانتظام لضمان حركة النحل بحرية. وكما هو الحال مع المزارعين في اليابان، نستخدم هنا آلات قصّ الأعشاب ذات المحركات الصغيرة، إلا أن هذه المهمة شاقة للغاية. فحتى بعد قصّ الأعشاب، سرعان ما تظهر براعم جديدة وتنمو مجددًا، ما يفرض علينا تكرار العمل مرارًا.

أما إذا تم اقتلاع الأعشاب من جذورها باستخدام أداة يدوية، فيمكن تقليل عدد مرات التنظيف. غير أن العمل المتواصل بهذه الطريقة مرهق بدنيًا. وبعد دراسة عدة خيارات، قررتُ تعديل آلة قصّ الأعشاب بحيث يمكن استخدامها لاقتلاع الأعشاب الصغيرة من جذورها فور نموها.

في العادة، تكون آلة القص مزوّدة بشفرة دائرية أو بخيط نايلون مثبت على عمود يدور بسرعة عالية. وعند تحريكها قريبًا من سطح الأرض بحركة جانبية، يتم قطع الأعشاب من قاعدتها. في هذا التعديل، قمتُ بتثبيت صفيحة حديدية قوية على العمود الدوّار، وحفرتُ ثقبين قرب طرفيها، ثم أدخلتُ مسمارين بقطر 10 ملم وطول نحو 5 سم لكل منهما، وثبّتُّهما بإحكام باستخدام الصواميل. وبعدها، بادرتُ فورًا بتجربة الأداء العملي.

عندما أدخلتُ المسمارين المثبتين على الآلة الدوّارة عالية السرعة في التربة، تصاعدت سحابة كثيفة من الغبار، وبدأت التربة بالتحرّك بعنف، بينما اقتُلعت براعم الأعشاب من جذورها. غير أن غياب حاجز توجيهي جعل التجربة خطرة للغاية، إذ تطايرت الحصى والشوائب مباشرة باتجاهي. وعلى الرغم من ذلك، كنت راضيًا عن النتائج التجريبية. ولتحسين مستوى الأمان، أخطّط لقصّ ولحام صفيحة معدنية رقيقة لتشكيل قضيب توجيه يعمل على دفع الشوائب إلى الأمام، ومنعها من الارتداد نحوي.

ونظرًا لانشغالي بالرد على استفسارات العملاء في اليابان، لا يتوفر لدي سوى وقت محدود للعمل على هذا المشروع. ومع ذلك، فإنني على يقين بأنه عند اكتماله، سيُحدث تحسّنًا كبيرًا في الكفاءة. فجوهر العمل اليدوي (DIY) يكمن في متعة اختبار الأفكار الشخصية، ورؤية ما إذا كانت ستنجح بالفعل كما خُطط لها.

Homemade Spot Welder – Part 2

(Continued from the previous blog) As soon as I turned on the power, an astonishingly loud noise erupted, so I quickly switched it off. I inspected all the circuits, but there was  no mistake in the setup. I concluded that the loud noise was likely due to testing with the transformer’s core left unsealed, causing the  strong magnetic field to produce intense vibrations and sound. I realized that I should properly weld the cut section of the core before testing  again. However, welding it would make it difficult to address any issues if a defect was found, so I decided to try turning on the power switch once more. This time, I was prepared for the loud noise. I flipped the power switch on… and once again, a thunderous crash resounded, just as before.  But familiarity is a strange thing; once you’re mentally prepared, any action feels manageable. 

The voltmeter connected to the secondary coil showed the expected 4 volts, so I thought, “Alright! Success,” feeling satisfied. I then used  a DC welder (which I had modified to run on DC, also self-made) to weld the cut sections of the transformer core, securing them tightly in a vise.  Both welds were completed successfully. This homemade spot welder was made using a juice press base that was previously constructed from a log cut from a large oak tree in the garden. I initially built it to press grapefruit juice, as we have an abundance of grapefruits each year. However, it became unnecessary when my eldest daughter sent a high-performance juicer from the United States.

I welded the transformer core and secured both units to the base with screws. With this, 60% of the work was complete. Now, all that  remained was to secure the wiring with cable ties and, most importantly, to create the electrodes. After fixing the two transformers in place, I noticed that the secondary coil seemed a bit cramped. To improve insulation, I thought it best  to create some space between the coil and the core, so I inserted a wooden block against the wire and tapped it with a hammer to create a small gap. Now, it was time for the final check. Suppressing my excitement, I carefully double-checked the wiring and flipped the switch for the third  time. This time, a low humming sound filled the air—satisfying, but oddly, the voltmeter only showed 2 volts instead of the expected 4 volts.  Just as I thought, “That’s strange,” a large amount of smoke began rising from the transformer. It turned out later that the secondary coil had contacted the core in two spots, inadvertently creating a short circuit.

When I hammered the secondary coil, it damaged the insulation, causing the coil to contact the core and creating a complete short circuit.  Regaining focus, I cut the welded core open again, removed the secondary coil, and used a large burner to burn off the insulation tape and  paint. Reflecting on the inadequate insulation, I decided to cover the coil with heat shrink tubing, which I picked up at a nearby electronics store. It’s rare for things to go perfectly on the first try; clear mistakes and unexpected failures are part of the process. Ultimately, a positive outlook,  coupled with persistence and trial and error, is what leads to success.

This welder ultimately worked well and proved useful for repairing cut metal strips. Compared to repairs done with rivets, spot welding  allows for nearly instant repairs, making it a valuable tool. However, there is still room for improvement in terms of usability. In the image, the cut metal strip on the right has been repaired by securing it with rivets at two points marked with yellow circles. The strip  on the left has been spot-welded at four points, with the rust removed and repainted for reuse. Spot welding only takes 1–2 seconds, making it an  extremely efficient method.


آلة لحام نقطي منزلية – الجزء الثاني
(متابعة للمدونة السابقة)

ما إن قمتُ بتشغيل التيار حتى دوّى صوت هائل بشكل مفاجئ، فسارعتُ إلى إيقافه فورًا. قمتُ بفحص جميع الدوائر بعناية، ولم أجد أي خطأ في التوصيلات. عندها خلصتُ إلى أن هذا الضجيج العنيف ناتج على الأرجح عن اختبار المحوّل بينما كان قلبه المعدني مقطوعًا وغير مُغلق، مما تسبب في اهتزازات قوية وصوت مرتفع بفعل المجال المغناطيسي الشديد. أدركتُ أنه ينبغي لحام الجزء المقطوع من القلب أولًا قبل إعادة الاختبار. غير أن لحامه في هذه المرحلة سيجعل من الصعب معالجة أي خلل محتمل لاحقًا، لذلك قررتُ تشغيل مفتاح الطاقة مرة أخرى.

هذه المرة، كنتُ مستعدًا نفسيًا للصوت. ضغطتُ على مفتاح التشغيل… وإذا بالضجيج المدوي يتكرر تمامًا كما في المرة السابقة. لكن الغريب أن الاستعداد الذهني يغيّر الإحساس بالأمور؛ فعندما تكون مهيأً، يصبح كل شيء أسهل احتمالًا.

أظهر مقياس الجهد المتصل بالملف الثانوي قيمة 4 فولت كما هو متوقع، فقلت في نفسي: «حسنًا! لقد نجح الأمر»، وشعرتُ بالرضا. بعد ذلك، استخدمتُ آلة لحام تعمل بالتيار المستمر (قمتُ بتعديلها بنفسي أيضًا) للحام الجزء المقطوع من قلب المحوّل، مع تثبيته بإحكام في ملزمة. تمّ اللحام بنجاح من الجهتين.

هذا الجهاز المنزلي للحام النقطي صُنع باستخدام قاعدة مكبس عصير كنتُ قد بنيتها سابقًا من جذع شجرة بلوط كبيرة في الحديقة. في الأصل، صنعتُها لعصر الجريب فروت، إذ نملك وفرة منه كل عام، لكنها أصبحت غير ضرورية بعد أن أرسلت لي ابنتي الكبرى عصّارة عالية الأداء من الولايات المتحدة.

بعد لحام قلب المحوّل، قمتُ بتثبيت كلا المحوّلين على القاعدة بواسطة البراغي. وبهذا، كان نحو 60٪ من العمل قد اكتمل. لم يتبقَّ سوى تثبيت الأسلاك باستخدام أربطة الكابلات، والأهم من ذلك، تصنيع الأقطاب الكهربائية.

وبعد تثبيت المحوّلين، لاحظتُ أن الملف الثانوي كان ضيقًا بعض الشيء. ولتحسين العزل، رأيتُ أنه من الأفضل خلق مسافة صغيرة بين الملف والقلب المعدني. أدخلتُ قطعة خشبية بجانب السلك وطرقتها بالمطرقة برفق لتشكيل فجوة بسيطة.

حان وقت الفحص النهائي. كتمتُ حماسي وأعدتُ التحقق من جميع التوصيلات بعناية، ثم شغّلتُ المفتاح للمرة الثالثة. هذه المرة، انبعث صوت طنين منخفض ومطمئن. لكن المفاجأة كانت أن مقياس الجهد أظهر 2 فولت فقط بدلًا من 4 فولت. وبينما كنتُ أفكر: «هذا غريب»، بدأ دخان كثيف يتصاعد من المحوّل. اتضح لاحقًا أن الملف الثانوي كان قد لامس القلب المعدني في نقطتين، مما أدى إلى حدوث قصر كهربائي كامل.

عندما قمتُ بطرق الملف، تضرر العزل، فتلامس السلك مع القلب المعدني. استعدتُ تركيزي، وقطعتُ اللحام مرة أخرى، وأخرجتُ الملف الثانوي، ثم استخدمتُ موقدًا كبيرًا لإزالة شريط العزل والطلاء. وبسبب قصور العزل السابق، قررتُ تغطية الملف بأنبوب عزل حراري قابل للانكماش، اشتريته من متجر إلكترونيات قريب.

نادرًا ما تسير الأمور على نحو مثالي من المحاولة الأولى. فالأخطاء الواضحة والإخفاقات غير المتوقعة جزء لا يتجزأ من أي عملية ابتكار. وفي النهاية، فإن النظرة الإيجابية، مقرونة بالمثابرة وروح التجربة والخطأ، هي ما يقود إلى النجاح.

وفي المحصلة، أثبتت آلة اللحام هذه كفاءتها، وكانت مفيدة للغاية في إصلاح الشرائط المعدنية المقطوعة. وبالمقارنة مع الإصلاح باستخدام المسامير، يتيح اللحام النقطي إصلاحًا شبه فوري، ما يجعله أداة عالية القيمة. ومع ذلك، لا يزال هناك مجال لتحسين سهولة الاستخدام.

في الصورة، يظهر الشريط المعدني على اليمين وقد تم إصلاحه باستخدام مسمارين عند النقطتين المميزتين بالدوائر الصفراء. أما الشريط على اليسار، فقد تم لحامه نقطيًا في أربع نقاط، ثم أزيل الصدأ وأعيد طلاؤه ليُستخدم من جديد. لا يستغرق اللحام النقطي سوى ثانية إلى ثانيتين، ما يجعله وسيلة فعّالة للغاية وعالية الكفاءة.
From Tool Making ~ Homemade Spot Welder

From Tool Making ~ Homemade Spot Welder

(Continuing from last blog) Regarding the homemade spot welder, the transformer used requires the removal of the secondary coil that  generates high voltage. This coil must be replaced with one that provides low voltage and high current for use in spot welding. Initially,  I thought about cutting the secondary coil itself with a saw or angle grinder without removing the core, but since the coil was wound so tightly,  it couldn’t be easily extracted without first drilling holes to create gaps. Simply hammering it didn’t work. After quite a bit of trouble, I ended  up cutting through the core of both transformers with a hacksaw, which made the removal of the secondary coil much easier.

I planned to purchase a high current cable for the secondary coil on the output side and wind it several times around the space where  the high-voltage coil had been removed. While flexible cables made of thin twisted wires are convenient, they are expensive, especially for thicker  types, and the core wires tend to be relatively thin compared to the overall thickness. To ensure a stable supply of high current, I decided it would  be better to use solid copper wire. I chose a 6.4 mm diameter copper wire, coated for insulation. I found a 2-meter copper wire for about $25 (around 1700 yen) and purchased one. Since the wire was stiff, I softened it by heating it thoroughly  with a gas burner until it became easy to bend. For insulation, I applied two coats of enamel paint and allowed it to dry, then wrapped it with  tape to create a double layer of insulation.

I wanted to wind this copper wire as the secondary coil around the cores of two transformers in series, but winding it directly posed a risk  of damaging the insulation tape. To avoid this, I made a wooden mold the same size as the transformer core, fixed it in place with a vise,  and began winding the wire. Since the wire, being almost like a 6.4 mm copper rod, was difficult to wind smoothly even after softening, I had to  hammer it into shape using a rubber mallet. In the end, I managed to wrap it three times around one transformer and two and a half times  around the other, which was the best I could do. After finishing the coils, I removed them from the mold and fitted each onto the corresponding transformer. However, the sharp edges of  the cores posed a risk of damaging the insulation upon contact. To address this, I used an angle grinder to round off the corners of the cores,  which allowed the coils to fit properly without damaging the insulation.

Now, I need to test if everything works properly. Although I still have to weld the cut transformer cores, I decided to perform a test before that.  Since the cores were still cut, I placed an anvil on top of them as a weight and then connected the power. Of course, I checked  the continuity and insulation with a tester beforehand. Here, unlike Japan’s 100V system, we use 240V, so I had to be extra cautious  to avoid the risk of electric shock. After thoroughly checking everything, I connected the primary coils in parallel and planned to measure  the voltage across the secondary coils in series. With great caution, I flipped the power switch, and the moment I did, there was an incredibly loud “BANG!”


⚙️ من صناعة الأدوات إلى بناء جهاز لحام نقطي منزلي

(تتمّة للمدوّنة السابقة)
في ما يتعلّق بجهاز اللحام النقطي الذي صنعته بنفسي، كان من الضروري تعديل المحوّل الكهربائي المستخدم فيه. فقد قمت بإزالة الملفّ الثانوي الذي يولّد الجهد العالي، واستبدلته بملفّ جديد يمنح جهداً منخفضاً وتياراً عالياً مناسباً لعمليّة اللحام النقطي. في البداية، فكّرت في قطع الملفّ الثانوي مباشرةً باستخدام منشار أو آلة صنفرة من دون تفكيك النواة الحديدية، لكن تبيّن أن الملفّ ملفوف بإحكام شديد، بحيث لا يمكن استخراجه بسهولة من دون حفر ثقوب صغيرة لخلق فراغات. ولم يُجدِ الطَرق بالمطرقة نفعاً. وبعد معاناة طويلة، اضطررت في النهاية إلى قطع نواة المحوّلين بمنشار يدوي، مما سهّل كثيراً إزالة الملفّ الثانوي.

بعد ذلك، خطّطت لشراء كابل تيار عالٍ لتكوين الملفّ الجديد في جانب الإخراج، ولفّه عدّة مرات في المساحة التي أُزيل منها الملفّ عالي الجهد. الكابلات المرنة المصنوعة من أسلاك دقيقة ملتوية مريحة في الاستخدام، لكنها باهظة الثمن، وخاصة الأنواع السميكة منها، كما أن الأسلاك الداخلية فيها غالباً ما تكون أرقّ من المتوقع. ولضمان تيار مستقرّ وقوي، قرّرت استخدام سلك نحاسي صلب بدلاً من الكابلات المرنة. اخترت سلكاً نحاسياً بقطر 6.4 ملم، معزولاً بطبقة واقية. وجدت قطعة بطول مترين بسعر يقارب 25 دولاراً أمريكياً (حوالي 1700 ين ياباني)، فاشتريتها. ولأن السلك كان صلباً جداً، سخّنته جيداً بواسطة موقد غاز حتى أصبح ليناً وسهل التشكيل. بعد ذلك، غطيته بطبقتين من طلاء المينا العازل، وانتظرت حتى يجف تماماً، ثم لففته بشريط لاصق لتأمين عزل مزدوج.

كنت أعتزم لفّ هذا السلك حول نواتي محوّلين موصولين على التوالي. لكن لفّه مباشرةً كان قد يسبّب تلفاً للعزل، لذلك صنعت قالباً خشبياً مطابقاً لحجم النواة، وثبّته في ملزمة معدنية، وبدأت اللفّ. ومع ذلك، حتى بعد التسخين، بقي السلك النحاسي بقطره الكبير صعب التشكيل، فاضطررت لاستخدام مطرقة مطاطية لتقويمه أثناء اللفّ. وفي النهاية، تمكّنت من لفّه ثلاث مرات حول أحد المحوّلين ومرتين ونصف حول الآخر، وهو الحدّ الأقصى الممكن. بعد الانتهاء من اللفّ، أزلت الملفّات من القالب وثبّتها على النوى الحديدية المقابلة. لكن حواف النوى كانت حادّة، مما قد يتلف العزل عند الملامسة. لذلك استخدمت آلة الصنفرة لتدوير زوايا النوى بلطف، مما سمح بتركيب الملفّات بإحكام ومن دون أي ضرر.

بقي الآن اختبار ما إذا كان كل شيء يعمل كما يجب. على الرغم من أنني لم أقم بعد بلحام النوى المقطوعة، قرّرت إجراء اختبار مبدئي. وضعت قطعة معدنية ثقيلة فوق النوى كوزن ثابت، ثم وصلت الكهرباء، بعد أن تحقّقت بعناية من سلامة العزل واستمرارية التيار بواسطة جهاز الفحص. يجب أن أشير هنا إلى أن نظام الكهرباء لدينا في نيوزيلندا يعمل بجهد 240 فولت، على عكس النظام الياباني الذي يعمل بجهد 100 فولت، مما يجعل العمل أكثر خطورة ويتطلّب أقصى درجات الحذر لتجنّب الصدمات الكهربائية. بعد مراجعة كل شيء بدقّة، وصلت الملفات الأولية على التوازي، واستعددت لقياس الجهد على الملفات الثانوية المتّصلة على التوالي.

ثم، بكل حذر، أدرْت مفتاح التشغيل… وفجأة، دوّى صوت انفجار قوي — “بانغ!” — ملأ المكان، ليذكّرني مجدداً بأن طريق الابتكار لا يخلو من المغامرة، وأن كل تجربة، مهما بدت محفوفة بالمخاطر، تقرّبنا خطوة من الإتقان الحقيقي.

The Love for Bees Begins with Tool Making

As I mentioned previously, the rain is delaying my work. Opening the hives carelessly would be a disturbance to the honeybees, but I can’t  ignore their condition either, so I check the colonies that concern me during brief breaks in the rain. I do this quickly, taking care to keep the  temperature stable and avoid letting moisture in. I make sure each hive is tightly secured with metal bands (see photo) to keep it sealed, as  gaps can cause the internal temperature to drop. This process must be done efficiently and in a short time.

Because I tighten the metal bands so much, some break due to rust, and I always bring extra ones just in case. I keep the  broken bands in storage and repair them when I have time. To repair them, I overlap the two ends, drill two holes through both, and insert two  rivets to hold them together. This is a cumbersome and time-consuming process, and I’ve been thinking if there might be a faster, better way.  I have many tools we need, and even a welding machine, but arc welding thin metal bands is extremely difficult — they melt instantly,  a challenge even for a professional welder.

So a spot welder* would be convenient, allowing repairs to be done in a very short time. However, a spot welder used by car manufacturers  can cost several million yen, and even simpler ones are quite expensive — hundreds of thousands of yen. *Spot welder: two base materials (workpieces) are pressed together with electrodes while current flows through them. The electrical resistance  at their point of contact generates heat, causing the metal to melt and solidify, thereby forming a weld. “If you don’t have it, make it yourself”—that’s the DNA I inherited from my father. So I get started right away with preparations.

Fortunately, I had two broken microwaves at home, so I decided to reuse their components to make it. A microwave oven operates by generating  microwaves that cause molecular vibrations, using that energy to produce heat. The microwave generator requires a high voltage of 3,000 volts,  which is provided by a transformer. In broken microwaves, it’s usually the magnetron damaged, while the transformer is rarely damaged.  As expected, the transformers from both broken microwaves were in good condition. (To be continued)


حبّ النحل يبدأ من صناعة الأدوات
— رؤية حرفية بروح ابتكارية

كما ذكرتُ سابقًا، ما زال المطر يعرقل سير العمل. فتح خلايا النحل بلا مبالاة يشكّل إزعاجًا للنحل، لكن لا يمكنني في الوقت ذاته تجاهل حالته. لذلك أستغل الفترات القصيرة التي يتوقف فيها المطر لأتفقد الطوائف التي تثير قلقي، بسرعة ودقّة، مع الحرص الشديد على الحفاظ على درجة الحرارة داخل الخلية ومنع تسرب الرطوبة. أقوم بإحكام إغلاق كل خلية باستخدام أحزمة معدنية قوية (كما يظهر في الصورة)، لأن أي فراغ بسيط قد يؤدي إلى انخفاض الحرارة الداخلية. يجب إنجاز هذا العمل بكفاءة عالية وفي وقت قصير جدًا.

ونظرًا لشدة إحكام هذه الأحزمة، فإن بعضها ينكسر بسبب الصدأ، لذلك أحمل دائمًا أحزمة احتياطية. أما الأحزمة المكسورة فأحتفظ بها لإصلاحها عندما يتوفر الوقت. طريقة الإصلاح الحالية تتطلب تداخل طرفي الحزام، ثم حفر ثقبين فيهما معًا وتثبيتهما بمسامير معدنية (ريفيت). إنها عملية مرهقة وتستغرق وقتًا طويلًا، وكنت أتساءل دائمًا: ألا توجد طريقة أسرع وأكثر كفاءة؟

نملك العديد من الأدوات، وحتى آلة لحام، لكن لحام الأحزمة المعدنية الرقيقة باللحام القوسي يكاد يكون مستحيلًا؛ إذ تذوب فورًا، وهو أمر يشكّل تحديًا حتى للمحترفين. من هنا، بدا لي أن آلة اللحام النقطي ستكون الحل المثالي، إذ تتيح إصلاح الأحزمة في وقت قصير جدًا. غير أن آلات اللحام النقطي المستخدمة في مصانع السيارات قد يصل سعرها إلى عدة ملايين من الينات، وحتى النماذج البسيطة منها تتجاوز مئات الآلاف من الينات.

آلة اللحام النقطي: هي تقنية يتم فيها ضغط قطعتين معدنيتين معًا بواسطة أقطاب كهربائية، مع تمرير تيار كهربائي عبر نقطة التلامس. وبسبب المقاومة الكهربائية، تتولد حرارة تذيب المعدن موضعيًا، ثم يتصلّب ليشكّل لحامًا متينًا. «إن لم يكن لديك، فاصنعه بنفسك» — هذه هي الروح التي ورثتُها عن والدي. ومن هذا المبدأ، بدأتُ التحضيرات فورًا.

ولحسن الحظ، كان لديّ في المنزل جهازا ميكروويف معطّلان. قررتُ إعادة استخدام مكوّناتهما. يعمل فرن الميكروويف عبر توليد موجات دقيقة تُحدث اهتزازًا جزيئيًا ينتج عنه حرارة، ويتطلب هذا النظام جهدًا عاليًا يصل إلى 3000 فولت، يوفره محوّل كهربائي خاص. في معظم حالات تعطل أفران الميكروويف، يكون الخلل في المغنطرون، بينما نادرًا ما يتضرر المحوّل. وكما توقعت، كانت المحوّلات في الجهازين بحالة ممتازة.

Rainy Days and Honey Bees

Rainy Days and Honey Bees

As winter truly begins, each day becomes cold and rainy. This weather is particularly challenging for the bees in New Zealand.  They, being a female-dominated group, are especially sensitive to humidity and drops in temperature. They cannot even go outside  to gather nectar and pollen. However, the rainy season here differs somewhat from Japan’s rainy season. Instead of constant, all-day rain,  it often alternates between rain and clear skies every hour. When it starts raining, it can pour heavily, accompanied by strong winds, but  once the rain clouds pass, the sun shines as if nothing had happened, creating this cycle.

When the rain stops, the bees fly out of the hive, and as it begins to rain again, they return to the hive. Some manage to come  back with their legs packed full of pollen in a remarkably short time. It’s truly impressive to see how they find flowers in such weather. In this way, they gather nectar and pollen whenever the opportunity arises. Since their work is so quick, there must be nearby flowers,  likely wildflowers. At this time of year, food sources are scarce, leading the queen bee to reduce her egg-laying. If there isn’t enough food,  increasing the population wouldn’t be sustainable. However, this doesn’t mean she stops laying eggs entirely; it’s crucial to nurture the  next generation that will be active come spring. Maintaining a temperature of about 35°C is essential for the development of the young bees.

The bees obtain energy by consuming stored honey, and they also vibrate their wings in a way that isn’t for flying but rather to activate their  muscles and generate heat. While stored honey is essential as food, it also plays a crucial role in creating a nurturing environment for  raising their young. This energy source allows them to convert glucose from the honey into heat. In Japan, there is a native species known as the Japanese honeybee.

Although they are not present in this region, Japanese honeybees can generate heat up to 40°C. This ability is crucial for their defense against  predators like hornets. When a hornet invades their hive, Japanese honeybees will swarm around it, using their collective body heat to  raise the temperature and effectively kill the intruder. In contrast, Western honeybees do not have the same capacity to generate such  high temperatures. Their primary functions for heat generation include evaporating the moisture from the collected nectar and providing warmth for raising their young.


🌧️ أيام المطر ونحل العسل حين تختبر الطبيعة صبر الجمال

مع بداية الشتاء الحقيقي، تصبح الأيام باردة وممطرة على نحوٍ متواصل، وهو طقسٌ قاسٍ على نحل العسل في نيوزيلندا. فهذه الكائنات الأنثوية الحسّاسة بطبيعتها، تتأثر كثيرًا بالرطوبة وانخفاض الحرارة، ولا تستطيع الخروج لجمع الرحيق أو حبوب اللقاح. لكن موسم الأمطار هنا يختلف عن موسمها في اليابان. فبدلًا من المطر المستمر طوال اليوم، تتناوب السماء بين المطر والصفاء كل ساعة تقريبًا. حين تهطل الأمطار، تكون غزيرة مصحوبة برياحٍ قوية، لكن ما إن تمرّ الغيوم حتى تعود الشمس لتشرق كأن شيئًا لم يحدث.

ما إن يتوقف المطر، حتى تنطلق النحلات خارج الخلية، وعندما يعود الهطول، يسرعن إلى الداخل من جديد. ومن المدهش أن بعضهن يعدن في وقتٍ قصير وأرجلهن محمّلة بحبوب اللقاح، وكأنهن يعرفن تمامًا أين تختبئ الأزهار رغم الطقس المتقلّب. هكذا تستغل النحلات كل لحظة صفاءٍ لجمع الرحيق وحبوب اللقاح، وربما تأتي هذه الأزهار من نباتاتٍ برية قريبة لا تتأثر بالفصول.

في هذا الوقت من السنة، تقلّ مصادر الغذاء، فتخفّض الملكة وتيرة وضع البيض حفاظًا على توازن المستعمرة. فكثرة النسل دون غذاءٍ كافٍ تعني الفناء، ومع ذلك لا تتوقف الملكة تمامًا، إذ لا بد من إعداد الجيل الذي سيحمل الحياة من جديد مع قدوم الربيع. ولنمو اليرقات، من الضروري الحفاظ على حرارةٍ تقارب ٣٥ درجة مئوية داخل الخلية.

تستمدّ النحلات طاقتهن من العسل المخزَّن، ويحرّكن أجنحتهن بطريقة لا تهدف للطيران، بل لتوليد الدفء عبر الاهتزاز. فالعسل لا يُعد طعامًا فحسب، بل مصدرًا للطاقة التي تبعث الحياة في الخلية. من خلال الجلوكوز الموجود فيه، يحوّلن الغذاء إلى حرارةٍ تحفظ الأمل. وفي اليابان، يوجد نوعٌ أصيل من النحل يُعرف بـ«نحل اليابان». رغم غيابه عن هذه المنطقة، إلا أنه يمتلك قدرةً مذهلة على رفع حرارة جسده حتى ٤٠ درجة مئوية، وهي قدرةٌ يستخدمها للدفاع ضد أعدائه، خصوصًا الدبابير المفترسة. فعندما تهاجم دَبْرَة خلية النحل الياباني، تحيطها العاملات وتستخدم حرارتهن الجماعية لقتلها في لحظاتٍ معدودة.

أما نحل العسل الغربي، فلا يملك هذه القوة الحرارية نفسها، ويقتصر دوره في توليد الحرارة على تبخير الرحيق وتدفئة الأجيال الناشئة. لكن في كلتا الحالتين، يظلّ هذا العالم الصغير مرآةً لانسجامٍ عظيم بين العمل والغريزة، بين الحياة والمطر، بين البرد والعسل.
What My Encounter with Manuka Honey Has Brought

What My Encounter with Manuka Honey Has Brought

(Continuing from the previous blog) Eating the meat I grilled myself with my family, and watching the quiet Sunday afternoon gently pass under the pale pink autumn sky, there is a certain sense of contentment that I can’t help but feel. A dear friend from my university days who lived in Paraguay recently passed away from illness, and other seniors and juniors, who left for the Amazon full of ambition, have also left this world. Before I discovered Manuka honey, I was often tired and sluggish. The lower back that I had injured during my intense Judo training in my youth frequently troubled me, and it was a regular routine for my wife to give me massages to ease the discomfort.

Whenever someone around me caught a cold, I would inevitably get infected. During my student days in the Amazon, I contracted a serious
illness, and the aftereffects left me with liver problems. However, after meeting Dr. Peter Molan, an authority on Manuka honey, and starting to produce and regularly consume this honey, I gradually became aware that I had gained remarkable health. Indeed, health is the most
important thing, without it, nothing else can truly begin.

The musician John Lennon was from a generation slightly younger than mine and was the same age as my wife. As everyone knows, he was
the leader of The Beatles, and my wife has always been fond of the song “Yesterday,” which he composed.
He became incredibly wealthy but would meet a sudden and tragic end.
It is said that until shortly before that, he rarely appeared in public.

He was reportedly living in a remote area of the American countryside, baking bread every day for his wife and son, and leading a self-sufficient lifestyle. How true this story is remains uncertain, but it does make me think about life. While wealth might be important, true happiness isn’t found in just that. As for myself, I’ve been helped immensely by Manuka honey and propolis, and when it comes to Manuka honey in particular, I can’t help but feel deep gratitude towards Dr. Peter Molan, who introduced me to its potential benefits.

The professor passed away a few years ago, at the same age as I am now. I still vividly remember the first time we met—I brought a large bottle
of sake as a gift. With a beaming smile, he said, “I love this stuff!” He had spent years researching the mysterious active components of Manuka honey, but unfortunately, he wasn’t able to publish his findings before Professor Thomas Henle of Germany did. When Professor Henle was invited to New Zealand, both of them gave lectures together. During the event, the professor joked, in typical British fashion, “I can’t tell you the whole truth with my rival sitting right next to me!”
The audience loved it. He was truly a kind and warm-hearted man.


ما الذي جلبه لقائي بعسل المانوكا إلى حياتي

(استمرارًا للمدونة السابقة) بينما أجلس مع عائلتي، أتناول اللحم الذي قمت بشوائه بنفسي، وأراقب مساء الأحد الهادئ تحت سماء الخريف الوردية الباهتة، أشعر برضا عميق يتسلل إلى قلبي. فقدت مؤخرًا صديقًا عزيزًا من أيام الجامعة كان يعيش في باراغواي، كما رحل بعض من أساتذتي وزملائي الذين غادروا إلى الأمازون بشغف وطموح كبيرين عن هذا العالم أيضًا.

قبل أن أتعرف على عسل المانوكا، كنت أعاني من التعب والإرهاق المستمر. كانت إصابة أسفل ظهري، التي تعود إلى أيام تدريبي المكثف على الجودو في شبابي، تسبب لي ألمًا متكررًا، وكانت زوجتي تقوم بتدليكي بانتظام لتخفيف المعاناة. وفي كل مرة يُصاب أحد من حولي بالزكام، كنت ألتقط العدوى بلا استثناء. وخلال دراستي في الأمازون، أصبت بمرض خطير ترك لي مضاعفات في الكبد. لكن بعد لقائي بالبروفيسور بيتر مولان، أحد أبرز الباحثين في عسل المانوكا، وبدئي في إنتاجه وتناوله بانتظام، بدأت ألاحظ تحسنًا واضحًا في صحتي حتى أصبحت أشعر بحيوية لم أعرفها من قبل. حقًا، الصحة هي أثمن ما يملكه الإنسان، فبدونها لا يمكن لأي شيء آخر أن يبدأ.

كان الموسيقي جون لينون من جيل يسبق جيلي بقليل، وهو في نفس عمر زوجتي. وكما يعلم الجميع، كان قائد فرقة “البيتلز”، وزوجتي تحب أغنيته الشهيرة Yesterday. لقد بلغ قمة الثراء والمجد، لكنه رحل فجأة بطريقة مأساوية. ويقال إنه قبل وفاته بفترة قصيرة، نادرًا ما كان يظهر في الأماكن العامة، وكان يعيش في منطقة ريفية نائية بالولايات المتحدة، يخبز الخبز يوميًا لزوجته وابنه، ويعيش حياة بسيطة مكتفية ذاتيًا. لا أعلم مدى صحة هذه القصة، لكنها دائمًا تجعلني أتأمل معنى الحياة. فالثروة قد تكون مهمة، لكنها ليست مصدر السعادة الحقيقية.

أما أنا، فقد أنعم الله عليّ كثيرًا من خلال عسل المانوكا والبروبوليس، وأشعر بامتنان عميق تجاه البروفيسور مولان الذي عرّفني على خصائص هذا العسل الفريدة. رحل البروفيسور قبل بضع سنوات، وكان حينها في مثل سني الآن. لا زلت أذكر أول لقاء جمعنا؛ قدمت له زجاجة كبيرة من الساكي الياباني كهدية، فابتسم وقال بسعادة: “أنا أعشق هذا الشراب!”

لقد كرّس حياته لدراسة المكوّنات الفعالة الغامضة في عسل المانوكا، لكنه لم يتمكن من نشر أبحاثه قبل أن يسبقه البروفسور توماس هنله من ألمانيا. وعندما دُعي البروفيسور هنله إلى نيوزيلندا، ألقى الاثنان محاضرات مشتركة. وخلال المناسبة، قال مولان مازحًا بروح إنكليزية لطيفة: “لا أستطيع أن أقول كل الحقيقة وخصمي جالس بجانبي!” فضحك الجمهور بحرارة. كان رجلًا طيب القلب ودافئ الروح حقًا.

How I Spend My Holidays – Part 2

(Continuing from the previous blog) the Manuka wood is very dense and hard, so once it has burned down, the resulting charcoal  becomes a hard type similar to Japan’s high-quality binchotan. It has a strong heat, making it ideal for grilling meat and fish over high, indirect heat.  Now that the grilled meat has rested for about 20 minutes, it’s time for lunch. As usual, I have prepared salad and mashed potatoes for my  daughter and wife. I quickly cut into the perfectly cooked meat. To my satisfaction, the roast beef reveals a beautiful medium doneness with  a consistent, lovely pink color throughout. I had rubbed a generous amount of rock salt on it, and the saltiness is just perfect—thanks to  the sweetness from the impurities in the rock salt. If I had used refined salt, its sharpness and saltiness would have made it inedible.

It lacks the mildness of rock salt. For this dish, I add chopped herbs such as onions, celery, bell peppers, and coriander, along with minced  garlic, salted olives, and a squeeze of lime or lemon juice. Most of these vegetables and citrus fruits are from my garden, so they are free.  The bread is Ciabatta Bread from a bakery inside a nearby supermarket, and I like this place because their baker makes delicious bread.  Ciabatta originated in Italy, and it has become one of my favorites. When it comes to cooking beef, preferences vary from well-done to medium to rare. However, when I order medium-rare at a steakhouse or  restaurant, I often find it served almost raw, with the inside barely cooked, which I find quite disappointing.

The color of a properly cooked steak is noticeably different from that of an undercooked one. Even though both are red, raw meat has a purplish hue.
There may not be any bacteria inside the meat, but I think properly cooked, pink meat to be far more flavorful, and I’m not fond of undercooked steaks. Some time ago, perhaps due to my extended time living abroad, I became more interested in Japanese culture. For ten years, I traveled  back and forth between Japan and New Zealand, and eventually joined a 300-year-old kyudo (Japanese archery) dojo in my hometown.  Under the guidance of a renowned master teacher, I devoted myself to daily practice (the photo is from that time).  One day, I went with fellow students to a specialty hamburger restaurant.

I vividly remember being quite surprised when the waiter asked, “How would you like your hamburger cooked?” Hamburgers are made by  shaping ground meat, also known as hamburger steak, but despite the term “steak,” they are quite different. Once the meat is ground, it can  easily be contaminated with various bacteria. Naturally, it’s not something that should be eaten rare; it should be thoroughly  cooked. I was genuinely shocked to find that options like medium or rare hamburgers are available in Japan. After being away from  Japan for so long, I still find myself surprised by many things.


كيف أقضي عطلاتي – الجزء الثاني

خشب المانوكا كثيف وصلب للغاية، وعندما يكتمل احتراقه يتحوّل إلى فحم قاسٍ يشبه إلى حد كبير فحم البيتشوتان الياباني الفاخر. يمتاز بحرارة قوية ومستقرة، مما يجعله مثاليًا لشواء اللحم والسمك باستخدام حرارة عالية غير مباشرة.

وبعد أن تركت اللحم ليستريح لمدة تقارب العشرين دقيقة، حان وقت الغداء. كالعادة، أعددت السلطة والبطاطس المهروسة لابنتي وزوجتي. أبدأ بتقطيع اللحم المشوي المثالي، ولحسن رضاي تظهر لي قطعة روست بيف بدرجة نضج ميديوم متناسقة، بلون وردي جميل ينتشر بانتظام في كامل القطعة.

لقد قمتُ بدهنها بكمية وفيرة من ملح الصخور، وكانت الملوحة متوازنة على نحو رائع—بفضل الحلاوة الطبيعية القادمة من الشوائب العضوية الموجودة في ملح الصخور. أما لو استخدمتُ الملح المكرر، بحدّته وملوحته القاسية، لكانت النتيجة غير قابلة للأكل، إذ يفتقر إلى نعومة الملح الطبيعي ودفئه.

ولإكمال الطبق، أضيف خليطًا من الأعشاب والخضروات المفرومة: البصل، الكرفس، الفليفلة، الكزبرة، إلى جانب الثوم المهروس، والزيتون المملح، مع لمسة منعشة من عصير الليمون أو الليم الحامض. معظم هذه الخضروات والحمضيات من حديقة منزلي، مما يجعلها هدية مجانية من الطبيعة.

أما الخبز فهو خبز تشاباتا من مخبز داخل سوبرماركت قريب، وأحب هذا المكان لأن الخباز هناك يمتلك ذوقًا رفيعًا في صنع الخبز، فتكون منتجاته دائمًا لذيذة وطازجة. وعلى الرغم من أن أصل التشاباتا إيطالي، فقد أصبح من المخبوزات المفضلة لدي.

وعندما يتعلق الأمر بطهي اللحم البقري، تختلف الأذواق بين النضج الكامل، والمتوسط، والنادر. غير أنني عندما أطلب ميديام رير في أحد مطاعم الستيك، كثيرًا ما يُقدَّم لي شبه نيّئ، مع قلب داخلي لم يمسّه النضج، وهو أمر يبعث على خيبة الأمل حقًا.

يختلف لون شرائح اللحم المطهوة بإتقان اختلافًا واضحًا عن تلك غير الناضجة. فعلى الرغم من أن اللونين يبدوان محمرّين، إلا أن اللحم النيّئ يميل إلى درجة أرجوانية واضحة. قد لا تكون هناك بكتيريا داخل قطعة اللحم الكاملة، لكنني أجد أن اللحم المطهوّ جيدًا بلمسة وردية هو الأكثر نكهةً وعمقًا، ولهذا لست من محبّي الستيك غير الناضج.

منذ فترة ما، وربما بسبب سنواتي الطويلة التي قضيتها في الخارج، بدأت أزداد اهتمامًا بالثقافة اليابانية. على مدى عشرة أعوام، تنقّلت باستمرار بين اليابان ونيوزيلندا، ثم انضممت لاحقًا إلى دوجو للرماية اليابانية التقليدية (كيوودو) يعود تاريخه إلى ثلاثة قرون في مسقط رأسي. وتحت إشراف معلم كبير مشهود له بالمهارة، كرّست نفسي للممارسة اليومية بكل شغف (الصورة من تلك الفترة).

وذات يوم، ذهبت مع زملائي في الدوجو إلى مطعم متخصص في شرائح لحم البرغر. وما زلت أتذكر دهشتي حين سألني النادل: «كيف تفضل درجة نضج الهامبرغر؟»

فالبرغر يُحضّر من اللحم المفروم—وإن كان يسمى «ستيكًا» في بعض السياقات—إلا أنه يختلف تمامًا عن قطعة اللحم الكاملة. فعندما يُفرم اللحم، يصبح عرضة للتلوث بالبكتيريا من مختلف الأسطح التي يلامسها. ولذلك، من الطبيعي ألا يُؤكل نيّئًا أو نصف نيّئ؛ بل ينبغي طهيه تمامًا. وقد صدمت حقًا عندما اكتشفت أنه يمكن في اليابان طلب الهامبرغر بدرجة ميديام أو حتى رير.

وبعد سنوات طويلة بعيدًا عن اليابان، ما زلت حتى اليوم أُفاجأ بالعديد من التفاصيل والعادات التي كنتُ قد نسيتها.

How I Spend My Holidays

Today, a large air mass from the direction of Australia has brought calm weather, and since it’s Sunday, I plan to spend the day doing things  I enjoy for the first time in a while. I have a lot of interests, but I no longer feel like rushing outside to do something as I used to. On  quiet days like this, my approach lately is to take it slow, make something delicious, and enjoy it with my family. First, it’s time to look for ingredients, but since it’s a rare day off, I just want to relax. The simplest choice is to get some  good meat and cook it over a simple grill. With that plan in mind, I start by preparing the firewood.  I light the manuka wood brought from the apiary. With a large gas burner we use for disinfecting the beehives, even slightly damp firewood  catches easily. Then, I let it burn down until there are no flames left.

While waiting, I cuts in the thick beef with a knife, then sprinkle it generously with rock salt and rub it in thoroughly. In the outdoor grill,  which I built specifically for barbecuing, has the flames from the Manuka wood I lit earlier have died down nicely into a perfect bed of coals.  I place a wire grid called an excluder designed to prevent queen bees from passing through on top of this. It’s repurposed but works perfectly for barbecuing.  All that’s left to do is flip the meat once on each side, and it’s ready. When grilling a large 5-7 kg roast, I use a homemade electric rotisserie, but since it’s just the family today, I’m grilling two 1 kg steaks  instead. This is a routine dish for me.

On a calm, pleasantly sunny day like this, I truly appreciate the blessing of good health that lets me enjoy these quiet moments.  Soon, the juices begin to rise to the surface of the meat, so I make a 2 cm incision into the thickest part to check its doneness. If it’s cooked well,  put charcoal to an iron pot, then cover it. I save this charcoal to use next time for grilling fish or other dishes. I leave the meat on the  firebrick grill for about 20 minutes in the residual heat, which helps spread warmth evenly throughout. This is my secret to cooking great  grilled meat. I use manuka wood as firewood, as the smoke it produces has an exceptional aroma. Around here, smoked products like  bacon are even labeled “smoked with manuka wood” and sold at a premium. I’ve made bacon at home before, and the manuka smoke  brings a wonderful fragrance. The slight acidity from the unique manuka smoke perfectly enhances the flavor of meat dishes.


كيف أقضي عطلاتي – الجزء الثاني

اليوم حملت الرياح القادمة من جهة أستراليا طقسًا هادئًا ومستقرًا، وبما أنه يوم أحد، فقد قررت أن أقضيه في فعل ما أحب، بعد فترة طويلة من الانشغال. لدي الكثير من الاهتمامات، لكنني لم أعد أشعر بالرغبة في الخروج على عجل كما كنت في الماضي. ففي مثل هذه الأيام الهادئة، أصبحت أميل إلى البطء، وصنع شيء لذيذ، والاستمتاع به مع العائلة.

أول ما أبدأ به هو البحث عن المكونات، لكن بما أن هذا اليوم إجازة نادرة، رغبت فقط في الاسترخاء. أبسط خيار هو الحصول على قطعة جيدة من اللحم وطهيها على شواية بسيطة. بهذه الفكرة، بدأت بتحضير الحطب. أشعلت خشب المانوكا الذي أحضرته من المِنحل. ومع موقد الغاز الكبير المخصّص لتعقيم صناديق النحل، يشتعل الحطب بسهولة حتى وإن كان رطبًا قليلًا. ثم أتركه يحترق حتى تختفي آخر شرارة من اللهب.

وبينما أنتظر الجمر يتكون، أقوم بفتح شقوق صغيرة في قطعة اللحم السميكة، ثم أرش الملح الصخري بسخاء وأدعك به السطح جيدًا. في الشواية الخارجية التي صنعتها خصيصًا للشواء، تكون نيران خشب المانوكا قد هدأت وتحولت إلى طبقة مثالية من الجمر. أضع فوقها شبكة معدنية دقيقة تُسمّى “إكسكلودر”، تُستخدم عادة لمنع ملكة النحل من المرور، لكنها تعمل بشكل رائع عند استخدامها للشواء.

كل ما يتبقى هو قلب قطعة اللحم مرة واحدة على كل جانب، وستصبح جاهزة. وعندما أكون بصدد شوي قطعة كبيرة بوزن 5 إلى 7 كغم، أستخدم شواية كهربائية دوّارة صنعتها بنفسي. لكن بما أن الأمر اليوم يقتصر على العائلة، اخترت شوي قطعتين فقط بوزن كيلوغرام واحد لكل منهما. هذا الطبق بالنسبة لي جزء من الطقوس المألوفة.

في يوم هادئ مشمس بهذا القدر، أشعر بامتنان عميق للصحة التي تمنحني القدرة على الاستمتاع بهذه اللحظات البسيطة. وما إن تبدأ العصارات في الظهور على سطح اللحم، أقوم بعمل شق بطول 2 سم في أكثر أجزائه سماكة لأتأكد من درجة النضج. وإن كانت كما أريد، أضع قليلًا من الجمر في قدر حديدي وأغطيه—فأنا أحتفظ بهذا الجمر لأستخدمه لاحقًا في شوي السمك أو غيره.

أترك اللحم على الطوب الحراري لمدة 20 دقيقة في حرارة الجمر المتبقية، مما يسمح بتوزيع الحرارة بالتساوي داخل اللحم. هذه هي سرّي في الحصول على لحم مشوي مثالي.

أستخدم خشب المانوكا كحطب للشواء، فدخانه يتمتع بعطر فريد لا يُضاهى. وفي هذه المنطقة، تُباع المنتجات المدخّنة مثل اللحم المقدد تحت عبارة “مدخّن بخشب المانوكا” ويُنظر إليها كمنتجات فاخرة. لقد صنعت اللحم المقدد في المنزل من قبل، والدخان المتأتي من المانوكا يضفي رائحة رائعة لا تُنسى. فالحموضة الخفيفة التي يتميز بها هذا الدخان تمنح أطباق اللحم نكهة أعمق وأكثر توازنًا.
What is Honey as a Primary Product?

What is Honey as a Primary Product?

Although it has become less common, some customers still caution that cheaper honey might be diluted with syrup. This concern is  especially prevalent among older individuals. It wouldn’t be surprising if such practices occurred just after World War II when sugar was  a scarce commodity, and such “honey” was likely sold during that time. When we first started selling Manuka honey 25 years ago, we often received questions like, “The viscosity and crystallization of honey vary,  even from the same flower. Does this mean the production methods differ?” Defining “production” in this context is quite challenging.  The honey we handle is, in fact, a true primary product, much like fresh produce.

The inexpensive honey found in supermarkets is quite different from the raw honey we handle, even though they are both sold as honey.  Almost all of those products undergo various forms of processing. It’s not an exaggeration to say that the majority of these honeys come  from foreign countries, particularly China. These products often undergo several treatments to standardize their characteristics and ensure consistency across batches.

What gets added to honey is part of each company’s proprietary methods, but generally, it involves “invert sugar,” which is derived by  hydrolyzing sucrose (table sugar) or starches such as corn starch into “high-fructose corn syrup.” By adding a sucrose solution and acid,  and applying heat, the mixture breaks down into glucose and fructose. These simple sugars are ideal for increasing the volume of honey.  According to the laws at the time, it was permissible to increase honey volume by up to 20% without requiring a label indicating such an addition.  Therefore, products could still be labeled as “pure honey.” However, in reality, many of these products contained far more than 20% additives,  yet they were often sold under the label of “pure honey.”

Furthermore, many of these honeys are harvested prematurely to increase production. Instead of waiting for the honey to fully ripen  (where the nectar brought back by the worker bees, which initially contains a high water content, is evaporated by the fanning of house  bees until its sugar content reaches over 80-85%, and then sealed with a wax cap), the honey is often artificially heated to evaporate water and increase sugar concentration. The honey produced and collected in this way undergoes various processes to fit the commercial standards unique to Japan, such as  deodorization, decolorization, and the addition of various substances. This highly processed industrial honey is fundamentally different from  the raw honey we handle. While processed honey is a secondary product, our honey is a primary product, completely unprocessed and  natural. In fact, some customers at the time even questioned us, saying, “Your honey is so different from what’s sold in supermarkets that it seems fake.”

Looking back on those times, I truly believe that today’s generation of customers has a far more refined palate. Meanwhile, the major  honey manufacturers that once sold what could be called “syrup honey” likely have no regrets about it. It seems that this lack of reflection  persists, as even now, there are many cases where they shamelessly sell heated and processed blended honey under the name “Manuka honey.”


🍯 ما هو العسل كمنتج أساسي؟

على الرغم من أن هذا الأمر أصبح أقل شيوعاً اليوم، إلا أن بعض العملاء لا يزالون يحذرون من احتمال خلط العسل الرخيص بالشراب أو السكر. ويُلاحظ هذا القلق بشكل خاص بين كبار السن، وهو أمر منطقي، خاصة إذا نظرنا إلى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، عندما كان السكر نادراً، وكان من المحتمل أن يتم بيع عسل مماثل مخلوطاً بالسكر في ذلك الوقت.

عندما بدأنا بيع عسل المانوكا قبل 25 عاماً، كنا نتلقى أسئلة متكررة مثل: “يختلف لزوجة العسل وتبلوره حتى من نفس الزهرة. هل هذا يعني أن طرق الإنتاج تختلف؟” في هذا السياق، من الصعب جداً تعريف معنى “الإنتاج”. العسل الذي نتعامل معه هو في الحقيقة منتج أساسي حقيقي، يشبه إلى حد كبير المنتجات الزراعية الطازجة. العسل الرخيص الذي يُباع في المتاجر يختلف تماماً عن العسل الخام الذي نتعامل معه، على الرغم من أنهما يُباعان تحت اسم العسل. فمعظم هذه المنتجات تخضع لمراحل معالجة متعددة، وغالباً ما تأتي من دول أجنبية، وبالأخص الصين، حيث يتم تعديل خصائص العسل لتصبح متجانسة وسلسة عبر الدفعات المختلفة.

ما يُضاف إلى العسل يختلف بحسب أسلوب كل شركة، لكنه غالباً يشمل السكريات المقلوبة المستخلصة من هضم السكروز أو النشا (مثل شراب الذرة عالي الفركتوز). يتم إضافة محلول سكروز مع حمض، ثم تسخينه، لتتحلل المركبات إلى جلوكوز وفركتوز، وهي سكريات بسيطة تزيد من حجم العسل. وفقاً للقوانين في ذلك الوقت، كان مسموحاً زيادة حجم العسل بنسبة تصل إلى 20٪ من دون وضع ملصق يشير لذلك، وبالتالي يمكن تسمية المنتج بـ “العسل النقي”. لكن في الواقع، احتوى العديد من هذه المنتجات على إضافات تتجاوز بكثير 20٪، ومع ذلك كانت تُباع غالباً تحت اسم “العسل النقي”. بالإضافة إلى ذلك، يتم جني الكثير من هذه الأنواع قبل نضجها الكامل لزيادة الإنتاج. بدلاً من انتظار نضج العسل الطبيعي (حيث يقوم النحل العامل بتقليص محتوى الماء في الرحيق حتى تتجاوز نسبة السكر 80–85٪ ويُغلق بغطاء شمعي)، يتم تسخينه صناعياً لتسريع تبخر الماء وزيادة تركيز السكر. ثم يخضع العسل للعديد من العمليات التجارية مثل إزالة الروائح، تبييض اللون، وإضافة مواد أخرى لتلبية المعايير الصناعية اليابانية.

هذا العسل المعالج بشكل صناعي يختلف جذرياً عن العسل الخام الذي نتعامل معه. بينما يُعتبر العسل الصناعي منتجاً ثانوياً، فإن عسلنا هو منتج أساسي، طبيعي تماماً وغير معالج. وفي الواقع، بعض العملاء آنذاك تساءلوا وقالوا: “عسلُكم مختلف جداً عن المعروض في المتاجر، حتى يبدو وكأنه مزيف.” عند النظر إلى الوراء، أؤمن بأن جيل العملاء الحالي يملك ذوقاً أكثر رقة وتميّزاً. وفي المقابل، يبدو أن الشركات الكبرى التي باعت في السابق ما يمكن تسميته بـ “عسل الشراب” لا تشعر بالندم، وما زالت بعض الحالات حتى اليوم تُباع فيها أنواع عسل مُسخنة ومعالجة تحت اسم “عسل مانوكا”، دون خجل.
Sugar Content and Fermentation of Honey

Sugar Content and Fermentation of Honey

Last time, we discussed fermented foods and related topics. Honey with a sugar content of 80% remains unchanged almost indefinitely,  but if even a small amount of moisture is added, it begins to ferment due to microorganisms. The reason bees store honey is that it is essential  for their survival as food during the winter months when nectar is no longer available. In the absence of nectar during winter, honeybees rely on their stored honey as an energy source. However, if the sugar concentration in  the stored honey is too low, it can ferment as mentioned earlier.

Yeast and other microorganisms feed on the honey, causing fermentation,  which depletes the honey’s sugar content and renders it unusable as food for the bees. When honey is freshly harvested, it contains high moisture content, making it unsuitable for long-term storage. To preserve it, bees use their  body heat and fanning wings to reduce the moisture content, increasing the sugar concentration to over 80%. Once this level is reached,  they seal the honey with a wax cap secreted from their thoracic glands. Bees instinctively know that at this sugar concentration, the honey  can be stored without spoilage. There’s even a story that honey discovered in a temple from ancient Roman times was found to be almost unchanged, which speaks to  honey’s remarkable preservative properties.

The nectar collected by bees during the honey flow season is enzymatically processed by worker bees inside the hive. Enzymes secreted from  their salivary glands break down disaccharides into glucose and fructose, resulting in monosaccharides. Monosaccharides can be absorbed  directly by the body, whereas disaccharides must first be broken down into monosaccharides before absorption. This process requires a  significant amount of calcium, energy, and vitamin B1. According to one theory, the amount of calcium required to break down a single sugar cube used in coffee is equivalent to the calcium  found in more than 10 bottles of milk.

Sugar takes time to break down, and once it is, it can be absorbed without limit. In contrast, honey is rapidly absorbed initially, but once a certain  amount is taken into the bloodstream, further absorption stops. This is why glucose drips are commonly administered in hospitals  directly into the bloodstream—since glucose is a monosaccharide, it can be immediately used as energy, unlike sugar, which tends to accumulate in the body. As a result, honey is beneficial for quick recovery from fatigue, as it provides a rapid energy boost without the same risk of overaccumulation as sugar.

We frequently receive inquiries about diabetes from our customers. While honey does contain sugars and can have an impact, it is not the same  as regular sugar. Under a doctor’s guidance, even diabetic patients may be able to use honey. In New Zealand, honey is also commonly used  as a sugar substitute in women’s diets, contributing to healthier alternatives for managing weight.


🍯 محتوى السكر وتخمّر العسل عندما يصبح العلم حكمة الطبيعة

لقد تحدثنا في المرة السابقة عن الأطعمة المخمّرة وما يرتبط بها. يُعد العسل الذي يحتوي على نسبة سكر تبلغ ٨٠٪ مادةً مستقرة لا تتغير تقريبًا مع مرور الزمن، لكن إضافة قدرٍ ضئيلٍ من الرطوبة كافٍ لبدء عملية التخمّر بفعل الكائنات الدقيقة.

النحل يدّخر هذا العسل لأنه مصدر الحياة في فصل الشتاء، حين تختفي الأزهار ويتوقف الرحيق عن الجريان. ففي تلك الفترة القاسية، يعتمد النحل على ما خزّنه من عسل كمصدرٍ للطاقة، لكن إذا كانت نسبة السكر منخفضة، يبدأ العسل بالتخمّر، فتستهلك الخمائر محتواه من السكر، فيفقد قيمته كمصدرٍ غذائي ويصبح غير صالحٍ للبقاء.

عند جني العسل حديثًا، يكون محتواه من الرطوبة مرتفعًا، مما يجعله غير مناسبٍ للتخزين الطويل. ولذلك يعمل النحل بذكاءٍ مدهش على تقليل هذه الرطوبة باستخدام حرارة أجسادهم وحركة أجنحتهم المستمرة، حتى ترتفع نسبة السكر إلى أكثر من ٨٠٪. وعند بلوغ هذه المرحلة، يُغلق النحل العسل بطبقةٍ من الشمع تفرزها غدده الصدرية، وكأنه يختم كنزًا خالدًا.

وقد رُوي أن عسلًا اكتُشف في أحد المعابد الرومانية القديمة بقي على حاله تقريبًا بعد آلاف السنين، وهو دليلٌ ساطع على القوة الحافظة التي أودعتها الطبيعة في هذا الإكسير الذهبي. في موسم التدفق، يقوم النحل العامل داخل الخلية بمعالجة الرحيق إنزيميًا؛ فتقوم الإنزيمات المفرزة من غددها اللعابية بتفكيك السكريات الثنائية إلى الجلوكوز والفركتوز، وهما سكريان أحاديان يسهل امتصاصهما مباشرة في الجسم. بينما يتطلب امتصاص السكريات الثنائية طاقةً وكالسيوم وفيتامين B1 لتفكيكها أولًا، حتى قيل إن تفكيك مكعب سكرٍ واحد يحتاج إلى كمية كالسيوم تعادل ما في عشرة زجاجات من الحليب!

إن امتصاص السكر يستغرق وقتًا طويلًا ويستمر دون حدود، بينما يُمتص العسل بسرعةٍ مذهلة، ثم يتوقف الامتصاص عند حدٍّ آمنٍ طبيعي. ولهذا السبب يُستخدم الجلوكوز في المستشفيات كحقنٍ مباشرٍ للطاقة، فهو سكرٌ أحادي يمكن للجسم استهلاكه فورًا، في حين أن السكر العادي يتراكم بسهولة داخل الخلايا.

لهذا، يُعتبر العسل مصدرًا مثاليًا للطاقة الفورية والتعافي من الإجهاد، دون المخاطر التي ترافق تراكم السكريات الصناعية. كثيرًا ما نتلقى استفساراتٍ من عملائنا حول مرض السكري. ورغم أن العسل يحتوي على سكريات، إلا أنه يختلف جوهريًا عن السكر الأبيض. وبتوجيهٍ من الأطباء، يمكن حتى لمرضى السكري استخدامه باعتدال. وفي نيوزيلندا، تعتمد العديد من النساء على العسل كبديلٍ طبيعيٍ للسكر في نظامٍ غذائي صحي يوازن بين الجمال والعافية.
How Are “Fermentation” and “Decay” Different?

How Are “Fermentation” and “Decay” Different?

Last time, I talked about dried meat made in the countryside of Brazil. Drying meat isn’t very common in Japan. However, when  we think about dried fish, which is commonly eaten in Japan, it doesn’t seem too unfamiliar. Whether it’s fish or meat, there’s no doubt  that the key point lies in the salt content. In the West, the focus is on meat as salted products, whereas in Japan, it’s fish and vegetables,  but fundamentally, the process isn’t all that different. Even with pickled foods, if the salt content isn’t balanced correctly, it can end  up spoiling instead of preserving. This all comes down to the salt concentration. If done well, it results in fermentation, but if done poorly, it leads to decay.

So, are “fermentation” and “decay” really different? These two names are merely labels created from a human point of view. If it’s beneficial to humans, we call it fermentation; if it isn’t, we call it decay.  Fermentation refers to something that smells good, tastes delicious, and is safe without toxins. Salt concentration  plays a major role in this. I previously mentioned dried meat made in the countryside of Brazil, which is often swarmed by flies,  but despite that, it doesn’t spoil and can be eaten deliciously. While harmful bacteria certainly attach to the fly-covered meat, these  bacteria cannot proliferate due to the high salt content and sunlight exposure, ultimately rendering it safe as food. Therefore,  both fermentation and decay are quite arbitrary terms, invented by humans. The distinction is abstract and heavily influenced  by the local food culture of each region.

In Japan, familiar examples of this concept are natto and kusaya. To foreigners, these are clearly seen as spoiled. On the  other hand, consider Sweden’s surströmming (fermented herring in a can), known as the world’s smelliest food, and Korea’s hongeohoe  (fermented skate), which ranks second globally in terms of odor—there are countless examples like these. From a Japanese perspective,  it might seem obvious that such foods are spoiled, yet each has its own cultural significance in terms of cuisine. Ultimately, all of these  processes are driven by microorganisms that cause various changes. If the result is delicious, we call it fermentation; if it tastes bad,  we call it decay. It’s really a highly subjective distinction.

My father often used to say, “There’s nothing dirty about delicious food.” It makes me think of him, even though he passed away 30 years ago.  I remember once when I caught a 40-kilogram stingray at a nearby beach. I brought home only the edible parts and, not knowing  how to make hongeohoe (fermented skate), I processed it into fish cakes like kamaboko or hanpen. It took a lot of time. Catching it was a huge challenge, and I decided I never wanted to take the life of that kind of fish again. Proteins are made up of chains of amino acids. When enzymes from microorganisms break those chains, amino acids are released, and that’s  what gives the food its umami flavor.

Fermented foods are unique to each country, making them extremely interesting. However, Manuka honey, being a fully mature  raw honey with a sugar concentration of over 80%, is inhospitable to microorganisms. Interestingly, if diluted with water, it can ferment and turn into alcohol.


🍯 كيف يختلف “التخمير” عن “الفساد”؟

في المرة السابقة، تحدثت عن اللحوم المجففة المصنوعة في الريف البرازيلي. تجفيف اللحوم ليس شائعاً جداً في اليابان، لكن عند التفكير في الأسماك المجففة، التي تُستهلك كثيراً في اليابان، يبدو الأمر مألوفاً أكثر. سواء تعلق الأمر باللحوم أو الأسماك، لا شك أن العامل الأساسي يكمن في محتوى الملح. في الغرب، التركيز يكون على اللحوم كمنتجات مملحة، أما في اليابان، فالأمر يتعلق بالأسماك والخضروات، ولكن جوهرياً، العملية ليست مختلفة كثيراً. حتى في الأطعمة المخمرة، إذا لم يكن تركيز الملح متوازناً بشكل صحيح، قد ينتهي الأمر بالفساد بدلاً من الحفظ. النتيجة تعتمد على تركيز الملح: إذا تم بشكل جيد، يحدث التخمير، وإذا تم بشكل سيئ، يحدث الفساد.

إذن، هل “التخمير” و “الفساد” مختلفان حقاً؟ هذان الاسمان مجرد تسميات بشرية. إذا كان المنتج مفيداً للإنسان، نسميه تخميراً؛ وإذا لم يكن كذلك، نسميه فساداً. يشير التخمير إلى شيء ذو رائحة طيبة، طعمه لذيذ وآمن بدون سموم. وتركيز الملح يلعب دوراً رئيسياً في ذلك.

ذكرت سابقاً اللحوم المجففة في الريف البرازيلي، التي غالباً ما تغزوها الذباب، لكنها لا تفسد وتظل صالحة للأكل. فعلى الرغم من وجود البكتيريا الضارة على اللحم المغطى بالذباب، إلا أن هذه البكتيريا لا تستطيع التكاثر بسبب التركيز العالي للملح والتعرض لأشعة الشمس، ما يجعل الطعام آمناً. لذلك، فالتخمير والفساد مصطلحان اختراعهما البشر. التمييز بينهما نسبي ويتأثر كثيراً بثقافة الطعام المحلية.

في اليابان، أمثلة مألوفة هي ناتو وكوسايا. للغربيين، قد تبدو هذه الأطعمة فاسدة. أما في السويد، فهناك السورسترومينغ (الرنجة المخمرة في علب) المعروف برائحة قوية جداً، وفي كوريا الهونجيوهو (سمك الشوك المخمر) الذي يحتل المرتبة الثانية عالمياً من حيث الرائحة. من منظور ياباني، قد يبدو واضحاً أنها “فاسدة”، لكن كل منها له أهمية ثقافية وطهوية خاصة به.

في النهاية، كل هذه العمليات تدار بواسطة الكائنات الدقيقة التي تسبب تغييرات متنوعة. إذا كانت النتيجة لذيذة، نسميها تخميراً؛ وإذا كانت النتيجة سيئة، نسميها فساداً. إنه تمييز ذاتي للغاية يعتمد على الخبرة والثقافة. كان والدي يقول دائماً: “لا شيء قذر في الطعام اللذيذ.” أتذكره كثيراً رغم مرور 30 عاماً على وفاته.

أتذكر مرة حين اصطدت سمكة شوك وزنها 40 كجم على شاطئ قريب. أخذت الأجزاء الصالحة للأكل فقط، ولعدم معرفتي بكيفية صنع الهونجيوهو، حولتها إلى كعكات سمك مثل كامابوكو أو هانبن. استغرق الأمر وقتاً طويلاً. البروتينات تتكون من سلاسل الأحماض الأمينية، وعندما تقوم الإنزيمات الدقيقة بتفكيك هذه السلاسل، تتحرر الأحماض الأمينية، وهذا ما يمنح الطعام مذاقه الغني بـ الأومامي. تعد الأطعمة المخمرة فريدة لكل بلد، مما يجعلها ممتعة للغاية. ومع ذلك، عسل المانوكا، كعسل خام مكتمل النضج وبتركيز سكر يزيد عن 80٪، عديم الاستقبال للكائنات الدقيقة. ومن المثير للاهتمام أنه إذا تم تخفيفه بالماء، يمكن أن يختمر ويتحول إلى كحول.

The Charm of Dried Meat

Last time, I talked about my homemade fermented foods. I also frequently make salted preserves, as they keep well. The outcome varies  greatly depending on the time and salt concentration used. It reminds me of scenes I often encountered when traveling through rural Brazil in the past—where locals made dried meat. As a student  visiting the area, I was puzzled when I first saw it. I thought, “What on earth are they drying?” When I got closer, I realized that they were  hanging large cuts of beef, almost half a cow, over a log. In those villages, there was no electricity and certainly no refrigeration.  They would butcher the cattle, then sun-dry the meat to produce dried beef for sale. The process involved slicing the thick meat diagonally with a knife, rubbing coarse rock salt into the cuts, and hanging it to dry. The dried  meat prepared in the dry season started as thick and heavy cuts, but as the salt drew out moisture under the intense sun, it would eventually  become thin, hard, and completely dried-out meat, ready to be shipped to nearby towns.

In the early stages of the drying process, the meat looks dirty and almost black from a distance, resembling blankets hanging out to dry.  But upon closer inspection, the dark appearance is actually due to swarms of flies covering the meat. Witnessing this, one might think it  completely inedible. However, after days of rubbing in salt and drying under the scorching sun, it’s remarkable that the fly eggs fail to develop,  and the meat ultimately dries out completely. Eventually, it’s hung outside butcher shops, where it’s sold in pieces. I bought some, struggling to cut it with a knife for a meal, then soaked it in water to remove the excess salt until it became tender. After that,  I thinly sliced it and stir-fried it together with onions, carrots, potatoes, garlic, and black pepper in oil. Thinking back on its production process,  it’s almost unappetizing — but as my father used to say, “There’s no such thing as dirty food if it tastes good.” This is a perfect example of that.

So how does it taste? It’s hard to describe in just a few words—it’s complex, with a distinctive aroma unique to dried meat, and simply put,  it’s incredibly delicious. Just like Manuka honey, dried meat that takes several months to a year from production to completion has a fully matured, deep flavor. The high salt concentration and intense sunlight break down the proteins, resulting in an abundance of umami-rich  amino acids, which is the best explanation I can offer for its incredible taste. There’s hardly anything like it in this world. Even after moving to New Zealand, I couldn’t forget this flavor. I now try to recreate it using venison from butchers or friends who hunt,  following the same method. When I eat it, I feel as though the South American landscape is right before my eyes, and nostalgia wells up within  me. Of course, when I make it myself, I keep it covered in netting to keep the flies out. Manuka honey, on the other hand, doesn’t have the same transformative process. Trying to process it would diminish the value of  pure raw honey. Manuka honey, I suppose, is best enjoyed as it is—a perfect product of nature.


سحر اللحم المجفف

في المرة السابقة، تحدّثتُ عن أطعمتـي المخمّرة المصنوعة في المنزل. كما أنني أُعدّ كثيرًا من المخللات المالحة، فهي تتميّز بطول مدة حفظها. والنتيجة تختلف اختلافًا كبيرًا تبعًا للوقت المستخدم وتركيز الملح، وهو ما يعيد إلى ذهني مشاهد طالما صادفتها خلال رحلاتي القديمة في الأرياف البرازيلية.

هناك، كان السكان المحليون يصنعون اللحم المجفف. وعندما شاهدت ذلك للمرة الأولى كطالب زائر، انتابني الذهول وقلت في نفسي: «ما الذي يقومون بتجفيفه بحق السماء؟»

وحين اقتربت، أدركت أنهم يعلّقون قطعًا ضخمة من لحم البقر — تكاد تكون نصف بقرة كاملة — على جذع خشبي. في تلك القرى لم تكن هناك كهرباء، ولا بالطبع أي وسيلة تبريد. كانوا يذبحون الماشية، ثم يتركون اللحم تحت أشعة الشمس ليجف، ليتحوّل إلى لحمٍ مجفف يُعدّ للبيع.

تبدأ العملية بتقطيع اللحم السميك قطوعًا مائلة بالسكين، ثم يُفرك بالملح الصخري الخشن، ويُعلّق ليجف. في موسم الجفاف، يكون اللحم في بدايته سميكًا وثقيلًا، لكن مع حرارة الشمس القاسية، يستخرج الملح الرطوبة من داخله، فيتحوّل تدريجيًا إلى شرائح رفيعة، قاسية، وجافة تمامًا، جاهزة أخيرًا للشحن إلى المدن القريبة.

إنها حكمة الحفظ البدائية، حيث يلتقي الزمن والملح والشمس ليصنعوا غذاءً يصمد — كما تصمد الذاكرة نفسها.

في المراحل الأولى من عملية التجفيف، يبدو اللحم من بعيد داكنًا ومتّسخًا، يكاد يميل إلى السواد، كأنه أغطية عُلّقت لتجف تحت الشمس. لكن عند الاقتراب، يتبيّن أن هذا اللون الغامق ليس إلا أسرابًا من الذباب التي تغطي سطح اللحم. مشهد كهذا كفيل بأن يجعل أي شخص يعتقد أن هذا الطعام غير صالح للأكل على الإطلاق.

ومع ذلك، وبعد أيام طويلة من فركه بالملح وتعريضه لأشعة الشمس الحارقة، يحدث ما يشبه المعجزة: لا تنمو بيوض الذباب، ويجف اللحم تمامًا حتى يفقد كل رطوبته. بعد ذلك يُعلّق خارج محال الجزّارين، ويُباع على هيئة قطع. اشتريتُ منه ذات مرة، وكان من الصعب تقطيعه بالسكين، ثم نقعته في الماء لإزالة فائض الملوحة حتى عاد طريًا. بعدها قطّعته شرائح رفيعة وقلّيته بالزيت مع البصل والجزر والبطاطا والثوم والفلفل الأسود.

حين تفكّر في عملية إنتاجه، قد يبدو الأمر غير مستساغ… لكن كما كان يقول والدي دائمًا: «لا يوجد طعام قذر إذا كان طعمه لذيذًا». وهذا اللحم خير دليل على ذلك.

أما عن الطعم؟ من الصعب اختصاره بكلمات قليلة. إنه طعم مركّب، يحمل عبيرًا فريدًا لا يشبه إلا اللحم المجفف نفسه، وببساطة… هو لذيذ إلى حدّ مدهش. تمامًا مثل عسل المانوكا، فإن اللحم المجفف الذي يستغرق إنتاجه من عدة أشهر إلى عام كامل يكتسب نكهة ناضجة وعميقة. فبفعل الملوحة العالية وأشعة الشمس القوية، تتحلّل البروتينات وتتحوّل إلى وفرة من الأحماض الأمينية الغنية بالأومامي، وهذا أفضل تفسير يمكنني تقديمه لهذا الطعم الاستثنائي.

لا يكاد يوجد شيء يشبهه في هذا العالم. وحتى بعد انتقالي إلى نيوزيلندا، لم أستطع نسيان تلك النكهة. واليوم أحاول إعادة ابتكارها باستخدام لحم الغزلان من الجزارين أو من أصدقاء الصيد، متّبعًا الطريقة ذاتها. وعندما أتذوّقه، أشعر وكأن مشاهد أمريكا الجنوبية ترتسم أمام عيني، ويغمرني الحنين.

وبالطبع، حين أصنعه بنفسي، أحرص على تغطيته بشِباك لحمايته من الذباب.

أما عسل المانوكا، فهو قصة مختلفة تمامًا. لا يحتاج إلى أي تحويل أو معالجة؛ فمحاولة تغييره لا تزيده إلا ابتعادًا عن قيمته الحقيقية. عسل المانوكا، في جوهره، يُجسّد الكمال حين يُستمتع به كما هو — منتج نقي أبدعته الطبيعة في أبهى صورها.

How to Make Shuto (Fermented Fish Sauce)

Continuing from previous blog, I ordered bonito directly via online shopping and requested that the internal organs remain untouched. Typically,  large fish arrive with the innards removed, likely to better preserve freshness. When I opened the fish’s belly, the clean, plump organs  came out intact—a clear sign of freshness. There are various ways to prepare shutō (fermented fish sauce), but I have two methods of my own. First, it’s crucial  to remove the gallbladder, which contains bitter components, while the fish is still fresh. If forgotten, removing it after fermentation becomes quite challenging.

Then, the innards are either sprinkled with rock salt and left to ferment for two weeks as is, or alternatively, they are removed immediately,  the digestive tract contents are cleaned out, cut into appropriate sizes, and mixed with rock salt, sake, and mirin for direct pickling. Personally, I find it tastier to first lightly pickle the innards for two weeks in their natural state and then proceed to the main pickling stage  after fermentation. This process seems to enhance the depth of flavor. In essence, the method involves removing the innards, discarding the  gallbladder, and pickling them with just salt. After two weeks in the refrigerator, the contents of the digestive tract are removed, and the innards are prepared for the main pickling stage.  The fermentation speed can be adjusted depending on the amount of rock salt used. I prefer using a slightly higher salt concentration to allow  for a slower and more thorough aging process.

The advantage of pre-pickling is that the innards are pickled as they are, without washing them in water after being removed from the belly.  By fermenting all the contents of the digestive tract and the blood together, it creates an exceptionally deep and rich flavor. In fact, depending  on the contents of the intestinal tract, it’s often better not to remove them. For instance, when the fish has eaten a large amount of krill, allowing  it to ferment as is produces a more delicious result. After fermentation, the innards are cut into appropriate sizes, and as previously mentioned, sake and mirin are added for further fermentation  over an additional week. Katsuo (bonito) is a fish with a high blood content, and this blood, when fermented, transforms into a rich fish sauce,  adding even more depth to the flavor. When making shutō, the balance of salt is crucial. I prefer to use rock salt, as refined  salt tends to be overly salty without any sweetness or mellowness. Once the shutō is prepared, I portion it out for eating, making  sure to stir it thoroughly each time to incorporate air.

This method allows the shutō to remain delicious for up to a month after it’s made. As the fermentation progresses, the initial saltiness  gradually fades. Additionally, dissolving sake lees in Japanese sake or using shio-koji during the fermentation process enhances the aroma and  gives the final product a milder. Manuka honey also develops higher activity levels and a smoother flavor when it is allowed to ripen further in the hive after reaching full maturity.  While this process is unrelated to fermentation of shutō, raw honey gains depth and richness over time. It has a unique quality that sets it apart from heat-treated and mass-produced products.


ريقة إعداد الشوتو (صلصة أحشاء السمك المخمّرة) — برؤية حرفية راقية

استكمالًا للمقال السابق، قمت بطلب سمك الكاتسو (البونيتو) مباشرة عبر الشراء الإلكتروني، مع طلب خاص بعدم إزالة الأحشاء. عادةً ما تصل الأسماك الكبيرة بعد تنظيفها من الداخل حفاظًا على الطزاجة، لكن عند فتح بطن السمكة هذه المرة، ظهرت الأحشاء كاملة، نظيفة وممتلئة، في دليل واضح على جودة استثنائية وحداثة الصيد.

توجد طرق متعددة لتحضير الشوتو، لكن لدي طريقتان خاصتان. الخطوة الأهم هي إزالة المرارة فورًا بينما تكون السمكة طازجة، إذ تحتوي على مركبات شديدة المرارة، وإهمال هذه الخطوة يجعل إزالتها بعد التخمير شبه مستحيلة.

بعد ذلك، تُتبع إحدى طريقتين: إما رشّ الأحشاء بالملح الصخري وتركها لتتخمّر كما هي لمدة أسبوعين، أو إزالة الأحشاء مباشرة، تنظيف محتويات القناة الهضمية، تقطيعها إلى أحجام مناسبة، ثم تخليلها فورًا بالملح الصخري مع الساكي والميرين.

شخصيًا، أفضّل الطريقة الأولى، أي التخليل الخفيف لمدة أسبوعين دون تنظيف، ثم الانتقال إلى مرحلة التخليل الأساسية. هذه الخطوة المسبقة تضيف عمقًا وتعقيدًا أكبر للنكهة. باختصار، يتم استخراج الأحشاء، إزالة المرارة فقط، ثم تخليلها بالملح وحده. بعد أسبوعين في الثلاجة، تُزال محتويات الجهاز الهضمي، وتبدأ مرحلة التخمير الرئيسية.

يمكن التحكم في سرعة التخمير حسب كمية الملح المستخدم، وأنا أميل إلى استخدام تركيز أعلى قليلًا لإطالة فترة التعتيق ومنح النكهة نضجًا أعمق. ميزة هذه الطريقة أن الأحشاء لا تُغسل بالماء بعد إخراجها، بل تُخمّر مع الدم ومحتويات الجهاز الهضمي، ما ينتج طعمًا غنيًا وكثيفًا للغاية. في بعض الحالات، يكون من الأفضل عدم إزالة هذه المحتويات، خاصة إذا كانت السمكة قد تغذّت على كميات كبيرة من الكريل، إذ يضفي ذلك مذاقًا أكثر تميّزًا.

بعد انتهاء التخمير الأولي، تُقطّع الأحشاء وتُضاف كمية من الساكي والميرين، ثم تُترك لتتخمّر مجددًا لمدة أسبوع إضافي. سمك الكاتسو غني بالدم، وهذا الدم عند تخميره يتحوّل إلى صلصة بحرية عميقة الطابع، تعزّز من تعقيد النكهة.

التوازن الدقيق للملح عنصر حاسم في نجاح الشوتو. أفضل استخدام الملح الصخري، لأن الملح المكرر يعطي ملوحة حادة تفتقر إلى الاستدارة والنعومة. بعد اكتمال التحضير، يُقسّم الشوتو إلى حصص صغيرة، مع الحرص على تقليبه جيدًا في كل مرة لإدخال الهواء وتحسين النكهة.

بهذه الطريقة، يبقى الشوتو في ذروة مذاقه لمدة تصل إلى شهر، ومع تقدّم التخمير تخف حدّة الملوحة تدريجيًا. كما أن إضافة تفل الساكي المذاب في الساكي، أو استخدام الشيو-كوجي أثناء التخمير، يمنح العطر نعومة ورقيًا إضافيًا.

وعلى نحو موازٍ، فإن عسل المانوكا، رغم أنه لا يخضع للتخمير، يزداد نشاطًا وعمقًا عندما يُترك لينضج تمامًا داخل الخلية. العسل الخام، بمرور الوقت، يكتسب ثراءً ونكهة متعدّدة الطبقات، وهي خصائص لا يمكن مقارنتها بالمنتجات المعالجة حراريًا أو المنتجة على نطاق واسع. إنها قيمة الأصالة، والصبر، والاحترام العميق للطبيعة — وهي فلسفة واحدة، سواء في المطبخ أو في الخلية.

Enjoying Japanese Cuisine in New Zealand

Last time, I talked about katsuo (bonito), but my interest in food never fades, so let me add a bit more.  There’s a traditional way of preparing bonito called tataki, where the surface is seared over high heat. Personally, I don’t understand what’s  so appealing about this method. People say it lets you enjoy both grilled and raw flavors, but for me, I can’t tell what I’m actually eating. My tastes seem to mirror my father’s: if there’s one truly delicious thing, that’s enough. I’m not a fan of multi-course meals with dish after dish.  Often, they aren’t particularly good, and the flavors end up blending together, leaving me unsure of what I’m even tasting.

The best way to enjoy bonito, in my opinion, is with grated garlic and julienned shiso leaves. Shiso leaves (Japanese basil),  as shown in the image, are impossible to find here. So, when my wife visited Japan earlier this year, she brought some seeds. I was  unsure they’d grow well since we planted them a bit late, but they flourished, so now we can save seeds and have a steady supply of  shiso. I’m even planning to build a simple greenhouse when I have the time. In the end, I turned the five leftover bonito into kakuni—a soy-flavored simmered dish—and dried the pieces in a basket under the sun for  about three days. The result was beautifully firm, with a concentrated flavor. I often take these dried bonito pieces as onigiri fillings when  I head out to the apiary. They pair perfectly with umeboshi (pickled plum) and make for the ultimate meal when I’m relaxing in a hammock amidst the Manuka forest.

By the way, the other day, when I was a bit tired at the apiary, I took a nap in the shade of a tree and a stoat (a small animal from the weasel  family) appeared at my feet, licking the honey off my boots. It was so cute that I let it be, but eventually, it noticed me and ran off  toward the Manuka forest. The stoat seems to have been introduced by humans from abroad, and despite being a cute little animal,  it’s actually a very ferocious carnivore that preys on native species, including New Zealand’s national bird, the kiwi. Consequently, the authorities are encouraging its control. In the mountains, I can also enjoy seeing quails, pheasants,  New Zealand pigeons—more than three times the size of Japanese wood pigeons—and beautiful red parrots.


الاستمتاع بالمطبخ الياباني في نيوزيلندا

في المرة السابقة تحدّثتُ عن سمك الكاتسو (البونيتو)، لكن شغفي بالطعام لا يخبو أبدًا، لذا اسمحوا لي أن أضيف القليل. هناك طريقة تقليدية لتحضير البونيتو تُسمّى تاتاكي، حيث يُشوَى سطح السمكة بسرعة على نار عالية. شخصيًا، لم أفهم يومًا سرّ جاذبية هذه الطريقة. يقال إنها تتيح لك الاستمتاع بنكهات المشوي والنيّئ معًا، لكن بالنسبة لي، لا أستطيع تمييز ما الذي أتناوله فعليًا. يبدو أن ذائقتي تشبه ذائقة والدي: إن كان هناك شيء واحد لذيذ حقًا، فهذا يكفي. لست من محبّي الموائد المتعددة الأطباق، حيث تتوالى الصحون دون تميّز حقيقي، وتختلط النكهات إلى حدّ يجعلك غير متأكد مما تتذوقه أصلًا.

أفضل طريقة للاستمتاع بالبونيتو، في رأيي، هي تناوله مع الثوم المبشور وأوراق الشيسو المقطّعة إلى شرائح رفيعة. أوراق الشيسو (الريحان الياباني)، كما هو موضّح في الصور، يكاد يكون من المستحيل العثور عليها هنا. لذلك، عندما زارت زوجتي اليابان في وقت سابق من هذا العام، أحضرت معها بعض البذور. كنت مترددًا في نجاح زراعتها لأننا زرعناها متأخرين قليلًا، لكنها نمت بشكل رائع، وأصبح بإمكاننا الآن حفظ البذور وضمان إمداد مستمر من الشيسو. بل إنني أخطّط لبناء دفيئة بسيطة عندما يسمح الوقت.

أما قطع البونيتو الخمس المتبقية، فقد حوّلتها في النهاية إلى كاكوني—طبق مطهو ببطء بنكهة الصويا—ثم جففتها في سلة تحت أشعة الشمس لمدة ثلاثة أيام تقريبًا. جاءت النتيجة متماسكة وجميلة، بنكهة مركّزة وعميقة. غالبًا ما أحمل هذه القطع المجففة كحشوة للأونيغيري عندما أذهب إلى المناحل. إنها تتناغم على نحو مثالي مع الأوميبوشي (البرقوق المخلل)، لتشكّل وجبة لا تضاهى عندما أستريح في أرجوحة وسط غابات المانوكا.

وبالمناسبة، في أحد الأيام، بينما كنت متعبًا قليلًا في المنحل، أخذت قيلولة في ظل شجرة، فظهر عند قدمي حيوان صغير من فصيلة ابن عرس، يلعق العسل عن حذائي. كان لطيفًا إلى حد أنني تركته وشأنه، لكنه ما لبث أن لاحظني وفرّ هاربًا نحو غابة المانوكا. هذا الحيوان أُدخل إلى نيوزيلندا على يد البشر، ورغم مظهره الظريف، إلا أنه مفترس شرس يهدد الأنواع المحلية، بما في ذلك طائر الكيوي، الرمز الوطني للبلاد. لذلك، تشجّع السلطات على السيطرة على أعداده. وفي الجبال، يمكنني أيضًا الاستمتاع بمشاهدة السمان، والتدرّج، والحمام النيوزيلندي—الذي يفوق الحمام الياباني حجمًا بأكثر من ثلاث مرات—إضافة إلى ببغاوات حمراء جميلة، تشكّل جميعها مشهدًا غنيًا يعكس وفرة الطبيعة من حولي.

cutomer reviews

Customer Feedback

The site above features feedback collected since the establishment of our business, and the number is truly remarkable. All of these reports  come from our customers, and there is absolutely no “fake reports” or reviews gathered through methods like “write a review and earn  points” commonly seen on shopping sites. If you read them, you will understand that these are heartfelt reports from our customers. In addition, we receive many reports via phone calls, but since they do not leave a written record, we have chosen not to include them here.  Receiving such various reports is the ultimate reward of a beekeepers, and these customer reports  support us to continue our work for so many years without losing enthusiasm.

Customer Feedback:

Strong MANUKA HONEY – Manuka Honey from New Zealand’s Great Nature, Perfected by Japanese Craftsmanship

What these numerous reports ultimately reveal is that there are significant issues with the current medical institutions’ thinking and healthcare system.  Medications merely create an opportunity for healing, but ultimately, it is our own physical strength that facilitates recovery. Consuming  natural active substances symbolizes a “return to nature,” reminding us that humans are composed of the Earth’s elements—this is  a fundamental truth reinforced by these reports. I have witnessed many customers deteriorate while placing their trust in doctors and medications. The ultimate realization is that our bodies can heal themselves.  Unlike pharmaceuticals, natural active substances, such as Manuka honey and propolis extracts, do not have a specified intake amount.

The realization that effective healing arises from personal trial and error in consulting with one’s own body, along with the firm belief that recovery  is possible, is crucial. I believe there is a significant mistake in entirely entrusting one’s precious health to medical institutions. Having lived abroad for many years, I perceive that Japan possesses a unique culture and characteristics. Moreover, the overwhelming  presence of the internet seems to obscure what should be obvious. People are becoming increasingly isolated and forced to face immense stress.  Stress is the root of many ailments and nature helps to heal this stress. In that regard, I have come to think that beekeepers are indeed fortunate.


آراء العملاء

يضمّ الموقع أعلاه انطباعات العملاء التي جمعناها منذ تأسيس شركتنا، ويبلغ عددها ما يُثير الإعجاب حقًا. جميع هذه الشهادات وردت من عملائنا مباشرة، ولا تحتوي على أي تعليقات زائفة أو مراجعات مدفوعة كما هو الحال في بعض المواقع التجارية التي تشجّع على “اكتب تعليقًا لتحصل على نقاط”. من يقرأها سيدرك أنها كلمات صادقة نابعة من تجارب حقيقية.

كما نتلقى العديد من الملاحظات عبر المكالمات الهاتفية، إلا أننا لا ندرجها هنا لأنها لا تترك سجلًا مكتوبًا. إن تلقّي هذه التقارير المتنوعة هو أعظم مكافأة يمكن أن يحظى بها مربّي النحل، فهي التي تمنحنا القوة للاستمرار في عملنا بكل حماسٍ على مدى سنوات طويلة.

ما الذي تكشفه هذه التقارير في جوهرها

إن الكمّ الكبير من هذه الشهادات يكشف بوضوح عن وجود مشكلات عميقة في طريقة التفكير السائدة داخل المؤسسات الطبية الحالية. فالأدوية لا تشفي بذاتها، بل تُهيّئ فقط الظروف التي تسمح للجسد بالشفاء، أمّا الشفاء الحقيقي فينطلق من قوة الجسد الذاتية. إن تناول المواد الحيوية الطبيعية يعبّر عن عودة الإنسان إلى حضن الطبيعة، ويذكّرنا بأننا مكوّنون من عناصر الأرض ذاتها — وهي حقيقة أساسية تؤكدها هذه التجارب مرارًا. لقد رأيت بأمّ عيني كثيرين تتدهور صحتهم لأنهم وضعوا ثقتهم المطلقة في الأطباء والأدوية. أما الحقيقة التي لا يمكن إنكارها، فهي أن قدرة الجسد على التعافي من ذاته تفوق ما يمكن أن يقدمه أي دواء.

على عكس العقاقير الطبية، لا يوجد مقدار محدّد لتناول المواد الفعّالة الطبيعية مثل عسل المانوكا ومستخلصات البروبوليس. فهي تعتمد على الإنصات إلى الجسد وتجربة ما يلائمه، لا على وصفة جامدة أو جرعة موحّدة.

جوهر الشفاء الحقيقي

إن الإدراك بأن الشفاء الفعّال ينبع من تجربة الإنسان مع جسده، ومن الإيمان العميق بإمكانية التعافي، هو حجر الأساس للحياة الصحية. وأرى أن الخطأ الكبير يكمن في تسليم أغلى ما نملك — صحتنا — إلى المؤسسات الطبية بشكلٍ كامل دون وعي.

بعد سنوات طويلة من العيش خارج اليابان، لاحظت أن لليابان ثقافتها الخاصة وطريقتها الفريدة في النظر إلى الجسد والطبيعة. لكنّ الهيمنة الطاغية للإنترنت جعلت الناس يبتعدون عمّا هو بديهي، فباتوا أكثر عزلةً، يواجهون ضغوطًا هائلة تفوق قدرتهم على الاحتمال. إن الضغوط النفسية هي أصل الكثير من الأمراض، بينما تملك الطبيعة القدرة على مداواة هذه الجراح الخفية. وفي هذا المعنى العميق، أرى أن مربّي النحل هم أناس محظوظون حقًا — لأنهم يعيشون أقرب ما يكون إلى إيقاع الطبيعة وشفائها.